1
00:00:02,258 --> 00:00:03,973
Isten hozta Önöket "Az éj táncán"
2
00:00:04,064 --> 00:00:06,227
Amerika legkedveltebb
táncos vetélkedőjén,
3
00:00:06,296 --> 00:00:07,550
a hazigazdájuk...
4
00:00:07,551 --> 00:00:09,551
Brad Melville!
5
00:00:10,733 --> 00:00:13,580
Hé! Hé! Hé!
6
00:00:14,268 --> 00:00:16,285
Jó estét, Amerika.
7
00:00:16,378 --> 00:00:18,313
Eljött hát a tánc ideje,
8
00:00:18,314 --> 00:00:20,351
a téma pedig a latin lesz.
9
00:00:20,352 --> 00:00:22,367
Ahogy eddig is,
a ma esti kihívókat
10
00:00:22,368 --> 00:00:24,026
maga a zsűri választotta ki.
11
00:00:24,327 --> 00:00:28,343
Max, várod már a ma esti
két rumba bemutatót?
12
00:00:28,344 --> 00:00:30,343
Alig várom már, hogy
Santino jóvátegye
13
00:00:30,344 --> 00:00:33,263
a szamba-szerű táncát
a múlt hétről.
14
00:00:33,264 --> 00:00:34,367
Szánalmas volt.
15
00:00:34,368 --> 00:00:36,306
Olyan volt, mint egy szörnyű álom,
16
00:00:36,306 --> 00:00:37,368
melyet a kutyámnak
kellett átvészelnie,
17
00:00:37,369 --> 00:00:40,976
miután megette a brazil
vacsora maradékát.
18
00:00:41,053 --> 00:00:41,890
Akkor hát.
19
00:00:41,937 --> 00:00:43,110
Ismerik a negyeddöntőseinket.
20
00:00:43,399 --> 00:00:46,618
A párosítás pedig ...
Santino...
21
00:00:46,623 --> 00:00:48,593
Odette ellen.
22
00:00:48,594 --> 00:00:52,506
Legyűrheti-e az arrogáns rosszfiú
Amerika üdvöskéjét?
23
00:00:52,506 --> 00:00:53,568
Hamarosan meglátjuk.
24
00:00:53,569 --> 00:00:55,544
A mai párbajtánc
25
00:00:55,544 --> 00:00:56,614
Santino és Odette között
26
00:00:56,615 --> 00:00:59,580
az út végét jelenti majd,
az egyikük számára.
27
00:00:59,581 --> 00:01:02,567
Az egyikük ki fog esni a hétfői
eredményhirdető műsorban.
28
00:01:02,568 --> 00:01:06,539
A másiknak pedig garantált helye
lesz a legjobb kettő között.
29
00:01:06,539 --> 00:01:07,627
Hölgyeim és uraim...
30
00:01:07,628 --> 00:01:11,510
Santino és Odette!
31
00:01:27,577 --> 00:01:30,527
Odette, odabenn vagy?
32
00:01:32,623 --> 00:01:35,506
Ááá!
33
00:01:36,602 --> 00:01:39,806
Találd ki, kibe botlottam
ma a szépségszalonban.
34
00:01:39,893 --> 00:01:41,532
Anya, épp egy kritikus
pontnál tartok éppen ...
35
00:01:41,615 --> 00:01:43,572
Oona Marconiba.
36
00:01:43,573 --> 00:01:45,589
Oona Marconi, mint
a színikritikus?
37
00:01:45,589 --> 00:01:47,514
Úgy gondoltam elhívhatnám vacsorára,
38
00:01:47,515 --> 00:01:50,593
és megkérhetném, hogy említse
meg a színésziskolámat,
39
00:01:50,594 --> 00:01:52,310
beleírva az egyik rovatába.
40
00:01:52,354 --> 00:01:54,015
Felbecsülhetetlen reklám lenne.
41
00:01:54,048 --> 00:01:56,036
Igen, nos, nézőpont kérdése
csupán az egész.
42
00:01:56,561 --> 00:01:58,568
Nem felejtetted el a
csípős kis beszámolóját ...
43
00:01:58,568 --> 00:01:59,610
a Maggiet nyújtó alakításodról
44
00:01:59,611 --> 00:02:01,610
a "Macska a forró bádogtetőnben", ugye?
45
00:02:01,611 --> 00:02:03,518
Az 1983-ban volt.
46
00:02:03,518 --> 00:02:04,544
Túlléptem rajta.
47
00:02:04,545 --> 00:02:06,543
"Martha Rodgers, mint
Maggie a macska,
48
00:02:06,544 --> 00:02:08,609
leginkább olyan, mint
egy kétségbeesett kiscica,
49
00:02:08,610 --> 00:02:11,706
aki csak nyávog és karmolászik,
mikor nem találja a helyét."
50
00:02:11,792 --> 00:02:12,844
Megjegyezted?
51
00:02:12,845 --> 00:02:13,894
Nem tehetek róla.
52
00:02:13,895 --> 00:02:15,850
Hónapokig mondogattad a
lakásban járkálva.
53
00:02:15,851 --> 00:02:17,883
Anya, csak azt mondom,
54
00:02:17,884 --> 00:02:19,896
hogy talán nem a legjobb
ötlet megkérni,
55
00:02:19,896 --> 00:02:21,854
egy ilyen fontos szívességre
olyas valakit,
56
00:02:21,855 --> 00:02:24,853
aki ennyire ... ellened volt
a múltban.
57
00:02:24,854 --> 00:02:27,812
A kulcsszó itt a "múltban".
58
00:02:27,813 --> 00:02:29,895
Azt hiszem túl tudok
lépni rajta.
59
00:02:29,896 --> 00:02:31,849
Ráadásul, a színésziskolám
60
00:02:31,850 --> 00:02:33,871
sokkal fontosabb számomra, mint
egy régi nézeteltérés.
61
00:02:33,871 --> 00:02:35,804
Nos ez igen felnőttes
dolog tőled, anya.
62
00:02:35,805 --> 00:02:36,849
Köszönöm.
63
00:02:36,850 --> 00:02:39,863
"Ha Tennessee Williams tudta volna,
hogy miféle bűntettet követ majd el
64
00:02:39,863 --> 00:02:41,863
Martha Rodgers a közönség ellen
az ő nevében,
65
00:02:41,864 --> 00:02:43,913
lecsukatta volt erőszakért."
66
00:02:45,825 --> 00:02:49,841
Felülemelkedni.
67
00:02:49,842 --> 00:02:51,887
Ugyan Castle. Mégis
milyen lehet ez a kritikus?
68
00:02:51,888 --> 00:02:54,821
Attól tartok csak, hogy összetöri
majd a szívét, tudod?
69
00:02:55,115 --> 00:02:56,172
Mármint, ismered az anyám.
70
00:02:56,235 --> 00:02:57,843
Kívülről kemény dió.
71
00:02:57,886 --> 00:02:59,823
De a sok megjátszás alatt ...
72
00:02:59,874 --> 00:03:01,717
érzékeny lélek.
73
00:03:01,842 --> 00:03:02,891
Hé, Lanie.
74
00:03:02,892 --> 00:03:04,829
Szóval, ki az áldozat?
75
00:03:04,830 --> 00:03:05,879
Odette Morton.
76
00:03:05,880 --> 00:03:07,879
A halál oka egyetlen lőtt
seb a szívben.
77
00:03:07,880 --> 00:03:10,838
Valószínűleg 9 milliméteres.
Azonnal meghalt.
78
00:03:10,838 --> 00:03:11,894
A golyó közvetlenül
átment rajta.
79
00:03:11,895 --> 00:03:13,875
Nos, hacsak a gyilkosunk
nem használt hangtompítót,
80
00:03:13,876 --> 00:03:15,830
valakinek hallania kellett
a lövést.
81
00:03:15,830 --> 00:03:16,871
Nem feltétlen.
82
00:03:16,872 --> 00:03:20,748
A színpadmester szerint ez a hely
kiürül, amint megkezdődik a közvetítés.
83
00:03:20,786 --> 00:03:23,299
Plussz a nyitótűzijátékok könnyedén
elnyomhatták a lövés hangját.
84
00:03:23,379 --> 00:03:24,794
Nos, akkor ebből kiindulva,
közvetlenül a műsor előtt
85
00:03:24,801 --> 00:03:26,010
kellett hogy lelőjék.
86
00:03:26,200 --> 00:03:27,222
Úgy tűnik így történt.
87
00:03:27,223 --> 00:03:28,246
Igen, a, őő
88
00:03:28,247 --> 00:03:31,192
a sminkes lány 2:45-kor
végzett Odette-nél,
89
00:03:31,193 --> 00:03:33,151
a műsor 3:00-kor kezdődött,
90
00:03:33,151 --> 00:03:34,260
és 3:04-kor találtak rá.
91
00:03:34,261 --> 00:03:36,600
19 perc. Ez nem egy nagy
időtartam.
92
00:03:36,600 --> 00:03:39,247
Rendben, nézzük meg, látottak-e itt akkor
valakit a személyzet tagja.
93
00:03:39,248 --> 00:03:40,442
Meglesz.
94
00:03:40,531 --> 00:03:42,158
Hé, Ryan.
Megkaphatnám a listát
95
00:03:42,225 --> 00:03:43,877
azokról a vendégekről, akiket
meghívtak a mai felvételre,
96
00:03:44,027 --> 00:03:45,756
beleértve azokat is, akik
bejelentkeztek a biztonságiaknál?
97
00:03:46,142 --> 00:03:49,158
Őő, már intézkedtem, de nem az az
egyetlen módja, hogy bejussanak.
98
00:03:49,159 --> 00:03:50,545
Van egy kijárat a sikátor felé,
lenn a hallban.
99
00:03:50,624 --> 00:03:52,123
A személyzetis srácok
szeretik kitámasztani,
100
00:03:52,146 --> 00:03:53,183
hogy kimehessenek egyet cigizni.
101
00:03:53,184 --> 00:03:54,239
Szóval vagy a gyilkosnak
volt pokoli szerencséje,
102
00:03:54,240 --> 00:03:55,868
és talált egy nyitott ajtót...
103
00:03:55,938 --> 00:03:56,978
Vagy belső munka volt.
104
00:03:56,979 --> 00:03:58,021
Én az utóbbira szavazok.
105
00:03:58,022 --> 00:04:00,930
Odette volt a favorit
a végső győzelemre.
106
00:04:00,930 --> 00:04:02,925
Lefogadnám, hogy az egyik
hátbatámadós riválisa
107
00:04:02,926 --> 00:04:04,029
tette ezt.
108
00:04:04,030 --> 00:04:05,920
Micsoda? Nézem a műsort.
109
00:04:05,921 --> 00:04:07,945
Odette volt a kedvenc résztvevőm.
110
00:04:07,946 --> 00:04:09,963
Egy örökös volt, akit
a gazdag nagypapa nevelt fel,
111
00:04:09,963 --> 00:04:12,128
egy bulizós csaj, aki
rossz útra tévedt,
112
00:04:12,138 --> 00:04:14,937
és akinek felnyitotta a szemét a
halál fuvallata, és megtért.
113
00:04:15,005 --> 00:04:16,963
Remek történet.
114
00:04:16,963 --> 00:04:17,982
A végét leszámítva.
115
00:04:17,983 --> 00:04:19,030
Meg kell mondjam, Dr. Parish.
116
00:04:19,031 --> 00:04:21,941
sosem gondoltam volna, hogy nagy
"Éj tánca" rajongó.
117
00:04:21,942 --> 00:04:23,916
Nem is vagyok az igazán.
118
00:04:23,917 --> 00:04:24,980
Én csak...
119
00:04:24,980 --> 00:04:26,925
mikor fiatal voltam,
minden másnál jobban
120
00:04:26,926 --> 00:04:29,009
szerettem volna balerina lenni.
121
00:04:29,009 --> 00:04:31,030
Ha nem táncoltam, akkor
a táncra gondoltam.
122
00:04:31,031 --> 00:04:32,938
És mi történt?
123
00:04:32,938 --> 00:04:34,030
A csajok előbukkantak,
mikor 13 voltam.
124
00:04:34,031 --> 00:04:36,987
Nem sok nehézbombázó
balerina van odakinn.
125
00:04:36,988 --> 00:04:38,917
Nos, pedig kellene.
126
00:04:38,917 --> 00:04:39,936
Persze, hogy így véled.
127
00:04:39,937 --> 00:04:41,005
Nem arra gondoltam.
128
00:04:41,006 --> 00:04:42,937
Bár...
129
00:04:42,938 --> 00:04:44,917
Van Odettenek valamilyen
hozzátartozója?
130
00:04:44,917 --> 00:04:45,978
Őő, Paul Morton, a bátyja.
131
00:04:45,979 --> 00:04:46,999
Oké, remek. Hozzátok be.
132
00:04:47,000 --> 00:04:48,936
És beszéljetek a többi résztvevővel.
133
00:04:48,937 --> 00:04:52,008
Tudni akarom, hogy akad-e bárki,
aki túl komolyan veszi a küzdelmet.
134
00:04:52,009 --> 00:04:53,938
Úgy tudjuk, hogy ön és Odette
135
00:04:53,938 --> 00:04:55,915
a kettejük táncát gyakorolták
egész álló nap.
136
00:04:55,916 --> 00:04:56,946
Milyennek tűnt?
137
00:04:56,947 --> 00:04:58,924
Elszántnak.
Mindketten azok voltunk.
138
00:04:58,925 --> 00:05:00,946
Úgy értem, az egyikünket
kirakták volna,
139
00:05:00,946 --> 00:05:03,030
ezért is nehéz elhinni, hogy
otthagyta a próbát 11-kor
140
00:05:03,031 --> 00:05:04,945
és vagy fél órára eltűnt.
141
00:05:04,946 --> 00:05:06,017
Mit csinált?
Nem mondta el.
142
00:05:06,018 --> 00:05:08,413
De minden ezen a táncon múlt.
143
00:05:08,454 --> 00:05:09,963
Azt mondta, hogy egy
barátjával találkozott.
144
00:05:09,968 --> 00:05:12,925
Azt kérte falazzak neki,
ha valaki őt keresi.
145
00:05:14,946 --> 00:05:16,955
Őő... van ötlete arról,
146
00:05:16,955 --> 00:05:18,017
miért titkolózott ennyire?
147
00:05:18,018 --> 00:05:20,924
A producerek nem szeretik, ha
elhagyjuk a stúdiót adásnapon.
148
00:05:20,925 --> 00:05:22,934
Szóval biztosan fontos volt.
149
00:05:22,934 --> 00:05:23,996
Nos, a rendőrség köszöni
150
00:05:23,997 --> 00:05:25,930
a közreműködését.
151
00:05:26,951 --> 00:05:29,030
Az önét is.
152
00:05:30,975 --> 00:05:32,012
Francba.
153
00:05:32,013 --> 00:05:33,916
Láttad ezt?
Aha.
154
00:05:33,917 --> 00:05:35,021
Úgy viselkedett, mintha
nem is léteztem volna.
155
00:05:35,022 --> 00:05:37,975
Nem is, mióta felhúzattad azt
a gyűrűt az ujjadra.
156
00:05:37,975 --> 00:05:41,034
Szokj hozzá a láthatatlansághoz
a szingli nők körében.
157
00:05:42,992 --> 00:05:46,930
Sosem láttam őt boldogabbnak,
mint az utóbbi pár hónapban.
158
00:05:46,930 --> 00:05:48,917
El sem tudom hinni,
hogy a hugom halott.
159
00:05:48,918 --> 00:05:50,979
Úgy értesültünk, hogy volt pár ...
160
00:05:50,980 --> 00:05:52,916
nehéz ügye a múltban.
161
00:05:52,917 --> 00:05:55,000
Néhány éve a nagyapánk meghalt,
162
00:05:55,001 --> 00:05:56,938
és Odette nehezen
dolgozta fel.
163
00:05:56,938 --> 00:05:57,980
Őő, kilépett az iskolából,
164
00:05:57,981 --> 00:05:59,988
otthagyta a kapcsolatát
egy remek férfival,
165
00:05:59,988 --> 00:06:01,940
és egy rossz társasággal
kezdett együtt lógni.
166
00:06:01,941 --> 00:06:02,959
Miféle rossz társasággal?
167
00:06:02,960 --> 00:06:05,917
Tudják, bulizósok és drogosok.
168
00:06:05,917 --> 00:06:06,953
Többször is letartóztatták.
169
00:06:06,954 --> 00:06:09,025
De a baleset után, mindezt
maga mögött hagyta.
170
00:06:09,026 --> 00:06:10,967
Ez volt a találkozása a halállal?
171
00:06:10,967 --> 00:06:12,946
Volt ez a vonatkisiklás tavaly.
172
00:06:12,947 --> 00:06:14,954
Odette is rajta volt.
173
00:06:14,955 --> 00:06:17,921
Élve kijutott, de rettenetesen
megrémült.
174
00:06:17,921 --> 00:06:19,009
Változtatott az életén.
175
00:06:19,010 --> 00:06:21,925
Hat hónap tánctanfolyam,
és a következő pillanatban már
176
00:06:21,925 --> 00:06:23,911
jelentkezett "Az éj táncába".
177
00:06:23,912 --> 00:06:24,955
és beválogatták.
178
00:06:24,956 --> 00:06:26,987
Végre talált egy irányt
az életben.
179
00:06:26,988 --> 00:06:29,959
Olyan közel volt hozzá,
hogy megvalósítsa az álmait.
180
00:06:29,959 --> 00:06:31,619
Volt valaki Odette
régi életében,
181
00:06:31,687 --> 00:06:33,424
aki visszatérhetett, hogy
gondot okozzon neki?
182
00:06:33,499 --> 00:06:34,931
Tudtommal nem.
183
00:06:34,955 --> 00:06:37,924
Mi a helyzet a műsorral? Volt valaki,
akinel nem jött ki?
184
00:06:37,925 --> 00:06:39,934
Őő, őő , említett valakit,
185
00:06:39,934 --> 00:06:40,975
egy másik résztvevőt.
186
00:06:40,976 --> 00:06:42,975
Ha jól emlékszem azt mondta,
hogy a neve Eddie.
187
00:06:46,959 --> 00:06:48,921
Beckett nyomozó, már várják önt.
188
00:06:48,922 --> 00:06:50,967
Köszönöm.
189
00:06:50,967 --> 00:06:52,007
Beckett nyomozó,
190
00:06:52,008 --> 00:06:53,923
mint társrendező, és
mint "Az éj táncának"
191
00:06:53,924 --> 00:06:54,959
felelős producere,
192
00:06:54,960 --> 00:06:56,975
utasítottam a személyzetet, hogy
adjanak meg maguknak mindent
193
00:06:56,975 --> 00:06:58,934
amire csak szükségük van,
194
00:06:58,935 --> 00:07:00,945
hogy megoldhassák ezt a
szörnyű gyilkosságot.
195
00:07:00,946 --> 00:07:02,017
Bármit.
Tényleg bármit.
196
00:07:02,018 --> 00:07:03,425
Köszönjük.
197
00:07:03,447 --> 00:07:05,310
Odette azt mondta a bátyjának,
hogy volt valaki
198
00:07:05,405 --> 00:07:06,911
a műsorban, akivel nem igazán
jött ki jól.
199
00:07:06,992 --> 00:07:09,000
Eddie Gordon, de ő nincs már itt.
200
00:07:09,001 --> 00:07:11,016
A múlt héten Eddie és
Odette lépett fel
201
00:07:11,017 --> 00:07:13,991
egy Bob-fosse stílusú számmal
a táncpárbajon.
202
00:07:13,992 --> 00:07:15,995
Szavaztunk, és Eddiet küldtük haza.
203
00:07:15,996 --> 00:07:17,962
Mérges volt.
204
00:07:17,963 --> 00:07:19,983
Mennyire mérges?
Nézzék, meg kell hogy értsék,
205
00:07:19,984 --> 00:07:21,919
hogy azért válogattuk be
a műsor összes részvevőjét,
206
00:07:21,920 --> 00:07:22,996
hogy elmodják az egyedi,
207
00:07:22,997 --> 00:07:24,971
mégis oly hasonló történeteiket.
208
00:07:24,971 --> 00:07:26,940
Odette volt a szegény gazdag lány,
209
00:07:26,941 --> 00:07:28,930
és Eddie volt a kölyök az
utca rossz oldaláról.
210
00:07:28,931 --> 00:07:31,951
A dráma miatt válogattuk
be Eddiet.
211
00:07:31,951 --> 00:07:33,005
Eddie hozta a drámát,
212
00:07:33,006 --> 00:07:34,942
és nem csak a kamerák előtt.
213
00:07:34,942 --> 00:07:36,930
Őrjöngött, mikor csomagolni küldtük.
214
00:07:36,931 --> 00:07:38,938
Nekünk pedig hallgatnunk kellett.
215
00:07:38,938 --> 00:07:40,013
Oh, annyira faragatlan volt.
216
00:07:40,014 --> 00:07:41,930
Hívnom kellett a biztonságiakat.
217
00:07:41,930 --> 00:07:42,971
Fenyegetőzött?
218
00:07:42,972 --> 00:07:45,934
Maradjunk annál, hogy megnyugodtam,
mikor elment.
219
00:07:45,934 --> 00:07:47,005
Irónikus, nemigaz?
220
00:07:47,006 --> 00:07:48,024
Miért is?
221
00:07:48,025 --> 00:07:51,316
Nos, a szabályok szerint, ha
egy részvevő nem tudja folytatni,
222
00:07:51,316 --> 00:07:53,673
az utoljára kiesett versenyző
tér vissza,
223
00:07:53,673 --> 00:07:54,874
hogy átvegye a helyét.
224
00:07:54,976 --> 00:07:56,895
És ez a táncos, Eddie Gordon.
225
00:07:58,362 --> 00:08:00,098
Hadd meséljek valamit az
édes, ártatlan Odetteről.
226
00:08:00,098 --> 00:08:02,029
Keresztbetett nekem ma este.
227
00:08:02,029 --> 00:08:04,255
Egész héten nem is törődött
a próbákkal,
228
00:08:04,255 --> 00:08:06,320
aztán meg elszúrt egy lábtempót,
és az egészet rámkente.
229
00:08:06,320 --> 00:08:07,915
Ahonnan én jöttem,
tudjuk mit kell tenni
230
00:08:07,916 --> 00:08:08,951
az ilyen hazug ribancokkal.
231
00:08:09,984 --> 00:08:12,992
Ez volt Eddie elköszönő
interjúja.
232
00:08:12,992 --> 00:08:14,928
A résztvevőket arra bíztatják a rendezők,
233
00:08:14,929 --> 00:08:15,992
hogy beszéljenek szabadon.
234
00:08:15,993 --> 00:08:17,937
Hát megfogadta a tanácsukat.
235
00:08:17,938 --> 00:08:19,950
Eddienek van priusza
odahaza Rochesterben,
236
00:08:19,951 --> 00:08:21,992
és az "Éj táncának" egyik
asszisztense szerint,
237
00:08:21,992 --> 00:08:23,969
látták őt a stúdióban
238
00:08:23,970 --> 00:08:25,034
Odette halálának délutánján.
239
00:08:25,035 --> 00:08:27,942
Szóval, Eddie kiesett,
240
00:08:27,942 --> 00:08:29,515
de tudta, hogy ha Odette
kikerül a képből,
241
00:08:29,568 --> 00:08:30,984
megkérik majd, hogy térjen vissza,
és vegye át a helyét.
242
00:08:31,006 --> 00:08:34,024
Szóval visszament, és
ő maga ejtette ki Odettet...
243
00:08:34,025 --> 00:08:36,025
végleg.
244
00:08:38,031 --> 00:08:43,544
by Dante
245
00:08:47,623 --> 00:08:48,638
Betörés, rablás ...
246
00:08:48,639 --> 00:08:50,659
elég elfoglalt lehetett odahaza
Rochesterben, Eddie.
247
00:08:50,660 --> 00:08:53,597
Aha, de az régen volt már.
248
00:08:53,598 --> 00:08:55,623
Amikor nekiálltam táncolni, otthagytam
azt az életet.
249
00:08:55,623 --> 00:08:56,637
Nos, ez nem akadályozta
meg a kirohanását
250
00:08:56,638 --> 00:08:58,587
a bírok ellen, akik
kiszavazták önt.
251
00:08:58,588 --> 00:08:59,619
Az, hogy engem küldtek haza
rossz döntés volt,
252
00:08:59,620 --> 00:09:01,581
és ennek hangot adtam.
253
00:09:01,581 --> 00:09:02,667
Talán kicsit hangosan tettem,
de ettől még nem lettem gyilkos.
254
00:09:02,668 --> 00:09:04,629
Most, hogy Odette nem tudja
befejezni a versenyt,
255
00:09:04,630 --> 00:09:06,677
az utolsó kiejtett versenyzőt
kérik majd meg, hogy visszatérjen,
256
00:09:06,678 --> 00:09:08,676
és az maga, Eddie.
257
00:09:08,677 --> 00:09:10,619
Ahogyan az apám is szokta mondani,
258
00:09:10,619 --> 00:09:11,641
megmagyarázhatatlanul működik
ez a világ.
259
00:09:11,642 --> 00:09:13,619
És talán úgy döntött, hogy
ad az univerzumnak
260
00:09:13,620 --> 00:09:15,580
egy kis lökést.
261
00:09:15,581 --> 00:09:18,648
Szóval mit csinált a stúdiónál
az adás napján?
262
00:09:18,648 --> 00:09:20,627
Korán bementem, hogy
összefussak Santinoval.
263
00:09:20,628 --> 00:09:22,485
Hogy támogassan a nagy napján.
264
00:09:22,497 --> 00:09:23,537
Mindenre van válasza, nemde Eddie?
265
00:09:23,626 --> 00:09:24,637
És tudja mije van még?
266
00:09:24,638 --> 00:09:25,669
Indítéka és lehetősége.
267
00:09:25,670 --> 00:09:27,676
Ember, a város túloldalán voltam,
amikor a balhé történt,
268
00:09:27,677 --> 00:09:29,613
az ügynökömmel találkoztam.
269
00:09:29,614 --> 00:09:32,609
De múlt héten, történt valami Odettel ...
270
00:09:32,610 --> 00:09:35,626
Valami, aminek semmi köze nem
volt a tánchoz.
271
00:09:35,627 --> 00:09:37,622
Hogy érti?
Teljesen szétszórt volt.
272
00:09:37,623 --> 00:09:39,585
Elrontott lépések,
273
00:09:39,585 --> 00:09:40,621
azt mondta, ki kell mennie
a mosdóba,
274
00:09:40,622 --> 00:09:42,579
aztán eltűnt egy fél órára.
275
00:09:42,580 --> 00:09:43,621
Mit gondol, mit csinálhatott?
276
00:09:43,622 --> 00:09:44,648
Tudom, mit csinált.
277
00:09:44,649 --> 00:09:46,609
Láttam, amint kiment a hátsó ajtón,
278
00:09:46,610 --> 00:09:48,580
és egy pasassal találkozott
a sikátorban.
279
00:09:48,581 --> 00:09:51,597
Úgy egy percig elég
komolyan beszélgettek,
280
00:09:51,598 --> 00:09:53,626
aztán átadott neki egy köteg pénzt.
281
00:09:53,627 --> 00:09:55,585
Úgy 3 rugó lehetett.
282
00:09:55,585 --> 00:09:56,621
Jól megnézte a férfit?
283
00:09:56,622 --> 00:09:58,585
Gondolja, hogy tudna adni
róla egy fantomképet?
284
00:09:58,586 --> 00:10:00,634
Igen. Tudok.
285
00:10:00,635 --> 00:10:02,597
Hé.
286
00:10:02,598 --> 00:10:04,619
Szóval Eddie Gordon igazat mondott.
287
00:10:04,619 --> 00:10:06,600
Az ügynökével találkozott, amikor
Odettet lelőtték.
288
00:10:06,601 --> 00:10:07,637
Akkor lehet igazat mondott
289
00:10:07,638 --> 00:10:09,619
a pasasról is, akivel Odettet
a sikátorban látta.
290
00:10:09,620 --> 00:10:11,610
Hmm. Nos, megvan a fantomkép.
291
00:10:11,610 --> 00:10:12,631
Bár elég átlagos.
292
00:10:12,632 --> 00:10:14,614
Jóképű, kaukázusi, sötét hajú.
293
00:10:14,614 --> 00:10:16,656
Tudjátok, az a hiányzó fél óra,
amikor Odette elment a próbáról,
294
00:10:16,657 --> 00:10:18,619
a napon, amikor megölték...
295
00:10:18,619 --> 00:10:19,654
talán vele volt.
296
00:10:19,655 --> 00:10:21,673
Hmm. Szólok a járőröknek, hogy
vigyék körbe a képet a stúdiónál,
297
00:10:21,674 --> 00:10:23,664
hátha felismeri valaki.
298
00:10:23,664 --> 00:10:25,631
Rendben, ha Odette
összekapta magát,
299
00:10:25,632 --> 00:10:27,585
a vonatbaleset után,
300
00:10:27,585 --> 00:10:28,641
akkor mit csinált a
színészbejárónál,
301
00:10:28,642 --> 00:10:30,608
miközben titokban átadott egy
köteg pénzt egy pasasnak?
302
00:10:30,609 --> 00:10:31,625
Talán drogügylet.
303
00:10:31,626 --> 00:10:33,610
Talán Odette visszatért a
régi szokásaihoz.
304
00:10:33,611 --> 00:10:35,634
Bármilyen mostani mozgás
a bankszámláján?
305
00:10:35,635 --> 00:10:38,588
Igen, hát akkora összegben
semmi, de nézzétek...
306
00:10:38,589 --> 00:10:40,613
ezeket a hitelkártyatételeket.
307
00:10:40,614 --> 00:10:43,589
Az utóbbi hat hónapban
Odette hitelkiadásai
308
00:10:43,589 --> 00:10:45,600
nagyjából állandóak voltak,
aztán úgy egy hónapja
309
00:10:45,601 --> 00:10:46,623
hirtelen megugrottak.
310
00:10:46,624 --> 00:10:48,623
Nem viccelsz. Lenullázta a kártyáit.
311
00:10:48,624 --> 00:10:50,598
Több, mint 100.000 részletekben?
312
00:10:50,598 --> 00:10:51,643
Mire költhette azt a sok pénzt?
313
00:10:52,309 --> 00:10:54,362
Köszönjük, hogy eljött, Mr. Lynchberg.
314
00:10:54,437 --> 00:10:56,449
Maga volt Odette pénzügyi
menedzsere,
315
00:10:56,449 --> 00:10:58,487
másszóval a nagyapja vagyonának
végrehajtója?
316
00:10:58,488 --> 00:11:01,950
És most nekem jutott a
kellemetlen feladat,
317
00:11:01,950 --> 00:11:03,495
hogy kezeljen Odette végakaratát.
318
00:11:03,503 --> 00:11:06,465
És ki örökli az ő részét
a családi vagyonból?
319
00:11:06,466 --> 00:11:09,437
Odette kérésének megfelelően
a Graham Morton Alapítvány.
320
00:11:09,437 --> 00:11:10,482
Egy jótékonysági szervezet.
321
00:11:10,483 --> 00:11:12,480
Tudja, észrevettünk egy
hatalmas megugrást
322
00:11:12,481 --> 00:11:14,478
a kiadásaiban,
az utóbbi hónapban.
323
00:11:15,144 --> 00:11:17,196
Van ötlete arról, mi lehetett az?
Bizonyára tudják,
324
00:11:17,274 --> 00:11:20,077
hogy miután Odette nagypaja
elhúnyt három évvel ezelőtt,
325
00:11:20,095 --> 00:11:22,011
rossz időszakon ment keresztül.
326
00:11:22,048 --> 00:11:23,069
Igen, a bátyja már
bevezetett minket a ...
327
00:11:23,070 --> 00:11:25,001
partikba, drogokba.
328
00:11:25,002 --> 00:11:27,014
Abban az időben kiemelt
figyelmet kellett fordítanom
329
00:11:27,014 --> 00:11:28,052
a kiadásaira.
330
00:11:28,053 --> 00:11:31,072
Odette berúgott, és spontán
vásárolt egy autót,
331
00:11:31,073 --> 00:11:34,085
vagy tett egy foglalót
egy vadonatúj apartmanra.
332
00:11:34,085 --> 00:11:36,046
Kifizette a barátja orrműtétét ...
333
00:11:36,047 --> 00:11:37,085
bármit amihez kedve volt.
334
00:11:37,086 --> 00:11:40,002
De azután a vonatbaleset után,
335
00:11:40,002 --> 00:11:41,073
minden abbamaradt.
336
00:11:41,074 --> 00:11:45,009
Ez, őő, felüdülés volt azoknak,
akik mind törődtünk vele.
337
00:11:45,010 --> 00:11:48,030
Aggódtam is, hogy a múlt
havi hitelkiadásai
338
00:11:48,031 --> 00:11:50,034
arra utalhattak, hogy
talán visszaeshetett.
339
00:11:50,035 --> 00:11:52,014
Miket vásárolt?
340
00:11:52,014 --> 00:11:53,077
Főleg ruhákat.
341
00:11:53,078 --> 00:11:56,026
A tételek többsége
két napról való,
342
00:11:56,027 --> 00:11:58,090
egy bizonyos 5. sugárúti üzletházból.
343
00:11:58,090 --> 00:12:00,035
Szeretném látni az eredeti
számlákat.
344
00:12:00,036 --> 00:12:01,076
Természetesen.
345
00:12:01,077 --> 00:12:04,059
Ez az egyik legfurább vásárlási
láz, amit valaha láttam.
346
00:12:04,060 --> 00:12:07,098
Odette tízezer dollárokat
költött ruhákra,
347
00:12:07,098 --> 00:12:09,085
de a számlák szerint egyik sem
az ő mérete volt.
348
00:12:09,086 --> 00:12:11,030
Mindegyik 4-es méretű volt.
349
00:12:11,031 --> 00:12:12,435
És átnéztem a lakását.
350
00:12:12,440 --> 00:12:13,938
Nem láttam 100.000 dollár
értékű új ruhát.
351
00:12:14,034 --> 00:12:15,054
Talán elrejtette őket.
352
00:12:15,055 --> 00:12:17,021
Olyan ez, mint a régi
töltőkártyás csalások.
353
00:12:17,022 --> 00:12:18,096
Hogy érted?
354
00:12:18,097 --> 00:12:20,033
A szüleid rövid pórázra fogtak,
355
00:12:20,034 --> 00:12:22,094
de odaadták neked a töltőkártyát,
hogy tankolhass a kocsidba.
356
00:12:22,095 --> 00:12:24,030
Nos, teletankolod a
barátaid autóját,
357
00:12:24,031 --> 00:12:26,056
ők pedig pénzt adtak érte.
358
00:12:26,056 --> 00:12:29,080
Néhány koleszos haverom így
duplázta meg a pénzét.
359
00:12:29,081 --> 00:12:31,002
Aha.
360
00:12:31,002 --> 00:12:32,094
Persze én nem.
361
00:12:32,095 --> 00:12:35,030
Ezt...
362
00:12:35,031 --> 00:12:37,023
Ne mondjátok el az anyámnak.
363
00:12:37,023 --> 00:12:38,604
Szóval ha Odettnek
sürgősen pénzre volt szüksége,
364
00:12:38,677 --> 00:12:40,016
mondjuk hogy kifizessen egy
fickót a sikátorban ...
365
00:12:40,076 --> 00:12:43,092
De a havonta levett rész a családi
kasszából nem tudta fedezni.
366
00:12:43,093 --> 00:12:45,029
Szóval megvette a ruhákat,
és eladta a barátainak,
367
00:12:45,030 --> 00:12:46,073
azonnali pénzforrás.
368
00:12:46,074 --> 00:12:47,014
Ami még mindig nem volt elég.
369
00:12:47,108 --> 00:12:49,046
A kártyák lenullázódtak,
a pénzvonat megállt,
370
00:12:49,053 --> 00:12:51,448
és nem tudott fizetni annak,
akinek tartozott.
371
00:12:51,512 --> 00:12:52,422
Holtan kötött ki.
372
00:12:52,488 --> 00:12:54,469
Igen, de gondolod, hogy
Odettenek tényleg volt
373
00:12:54,470 --> 00:12:56,431
egy barátja 4-es mérettel,
374
00:12:56,431 --> 00:12:58,523
aki hajlandó volt 100.000-t adni
egy rakat csőfarmerért
375
00:12:58,524 --> 00:13:02,431
és egy nyúlbőr táskáért?
376
00:13:02,431 --> 00:13:04,510
Azt mondtad nyúl?
377
00:13:05,523 --> 00:13:07,523
Jasmine.
378
00:13:07,523 --> 00:13:09,473
Beszélnünk kell.
379
00:13:10,493 --> 00:13:13,431
Hol szerezte azt a táskát?
380
00:13:13,431 --> 00:13:14,450
Egy barátom adta.
381
00:13:14,451 --> 00:13:15,460
A barátja Odette Morton?
382
00:13:15,461 --> 00:13:17,473
Beszéltünk az eladóval, Jasmine.
383
00:13:17,473 --> 00:13:18,519
Azt mondta, hogy maga
is Odettel volt,
384
00:13:18,520 --> 00:13:21,459
amikor odaadta önnek a
100.000 értékű ruhát.
385
00:13:21,460 --> 00:13:23,473
Odette nagylelkű volt.
386
00:13:23,473 --> 00:13:25,481
Most pedig nagyon is halott,
én pedig felismerem a zsarolást,
387
00:13:25,482 --> 00:13:27,480
ha hallok egyet.
Talán történt valami Odette életében,
388
00:13:27,481 --> 00:13:29,435
amit el akart titkolni.
389
00:13:29,435 --> 00:13:30,475
Maga rájött, és elmondta neki,
390
00:13:30,476 --> 00:13:32,469
hogy a hallgatásának ára egy
szekrénnyi sikkes ruha.
391
00:13:32,470 --> 00:13:34,435
De miért öltem volna meg?
392
00:13:34,435 --> 00:13:36,429
Talán nem tudott többet adni,
ön flusztrált lett,
393
00:13:36,430 --> 00:13:37,450
és megölte.
394
00:13:37,451 --> 00:13:38,479
Talán úgy döntött, hogy
megteszi ő a lépéseket,
395
00:13:38,480 --> 00:13:39,514
és megvádolja önt zsarolással,
396
00:13:39,515 --> 00:13:41,452
ezért megölte.
397
00:13:41,452 --> 00:13:42,508
Jasmine,ezeket csak kitaláltam éppen.
398
00:13:42,509 --> 00:13:44,493
Befejezhetjük a beszélgetést az örsön.
Várjanak.
399
00:13:48,460 --> 00:13:50,437
A múlt hónapban
egyszer sokáig dolgoztam,
400
00:13:50,438 --> 00:13:52,477
amikor megláttam Odettet, amint
elviharzott az asztalom mellett,
401
00:13:52,478 --> 00:13:54,493
mintha zaklatott lett volna.
A következő, amit tudok,
402
00:13:54,493 --> 00:13:56,481
hogy jött Brad Melville,
mintha őt kereste volna.
403
00:13:56,482 --> 00:13:58,510
Brad Melville, a házigazda?
404
00:13:58,510 --> 00:14:00,450
Az "Éj táncának" műsorvezetője
vajon miért
405
00:14:00,451 --> 00:14:01,467
keresné az egyik résztvevőt?
406
00:14:01,468 --> 00:14:03,450
Nem kellett volna elszigetelve
lenniük?
407
00:14:03,451 --> 00:14:04,462
Ezért is követtem.
408
00:14:04,463 --> 00:14:06,402
Brad és Odette a lépcsőházban volt,
és épp veszekedett.
409
00:14:06,468 --> 00:14:07,187
Miről?
410
00:14:07,216 --> 00:14:08,429
Nem tudom biztosra.
411
00:14:08,481 --> 00:14:09,496
De amikor azt blöfföltem neki,
412
00:14:09,497 --> 00:14:11,437
hogy mesélni fogok Maxnek
róla és Bradről,
413
00:14:11,438 --> 00:14:12,477
felkapta a vizet.
414
00:14:12,478 --> 00:14:15,448
Felajánlotta, hogy vesz nekem pár
ruhát, ha tartom a szám.
415
00:14:15,448 --> 00:14:16,519
És jó üzletnek tartottam.
416
00:14:16,520 --> 00:14:19,460
Ennyi. Én sosem bántottam
volna Odettet.
417
00:14:19,460 --> 00:14:21,527
Remélem megbocsát, ha nem
veszem be a mondanivalóját.
418
00:14:21,528 --> 00:14:24,464
Nézze, ha bárkinek oka volt
megöldni Odettet,
419
00:14:24,464 --> 00:14:25,460
az Brad volt.
420
00:14:25,461 --> 00:14:28,431
Ez hallgassák meg.
Felvettem kettejüket.
421
00:14:29,452 --> 00:14:30,496
Megegyeztünk.
422
00:14:30,497 --> 00:14:32,437
És készen állok, ha te is.
423
00:14:32,438 --> 00:14:33,479
Túl keményen dolgoztam, hogy
eljussak oda, ahol vagyok.
424
00:14:33,480 --> 00:14:35,439
Ha bárki rájön erre, Odette,
425
00:14:35,440 --> 00:14:37,464
esküszöm, hogy megöllek.
426
00:14:38,502 --> 00:14:40,467
Ha Max Renfro rájött
volna, hogy Brad Melville
427
00:14:40,468 --> 00:14:43,439
együtt volt az egyik résztvevővel,
mi történt volna?
428
00:14:43,439 --> 00:14:44,471
Kidobták volna a műsorból,
429
00:14:44,472 --> 00:14:45,469
őt pedig kirúgták volna.
430
00:14:45,470 --> 00:14:47,438
Gyilkossági indíték,
431
00:14:47,439 --> 00:14:49,469
valaki?
432
00:14:49,469 --> 00:14:52,469
Ha bárki rájön erre Odette,
esküszöm megöllek.
433
00:14:52,995 --> 00:14:54,974
Egyáltalán nem arról van
szó, mint aminek hangzik.
434
00:14:54,975 --> 00:14:56,972
Annak hangzik, Brad,
hogy éppen megfenyegeti
435
00:14:56,973 --> 00:14:58,999
Odette Mortont néhány héttel
azelőtt, hogy megölték.
436
00:14:59,000 --> 00:15:00,978
De én csak próbáltam megvédeni.
437
00:15:00,978 --> 00:15:02,015
Megvédeni hogyan?
438
00:15:02,016 --> 00:15:04,978
Tudtam Odette zűrös múltjáról ...
439
00:15:04,978 --> 00:15:06,049
a drogokról, ittas vezetésekről ...
440
00:15:06,050 --> 00:15:08,968
de akkor is hittem neki, amikor
azt mondta, hogy már tiszta
441
00:15:08,969 --> 00:15:10,999
és hogy csakis a tánc
az egyetlen dolog neki.
442
00:15:10,999 --> 00:15:12,976
Azt akarja mondani,
hogy az nem volt igaz?
443
00:15:12,977 --> 00:15:14,013
Amit mondani akarok,
444
00:15:14,014 --> 00:15:16,019
hogy két hónappal ezelőtt, egyik reggel
korábban jöttem be sminkelésre,
445
00:15:16,020 --> 00:15:18,015
és láttam Odettet, amint
épp belőtte magát.
446
00:15:20,036 --> 00:15:21,998
Biztos ebben?
447
00:15:21,999 --> 00:15:23,978
100%-osan.
448
00:15:23,978 --> 00:15:24,995
Ha Max megtudta volna,
hogy anyagot használt,
449
00:15:24,996 --> 00:15:26,999
ott helyben kirakták volna.
450
00:15:26,999 --> 00:15:28,038
De sosem mondta el Maxnek.
451
00:15:28,039 --> 00:15:30,003
Odette megígérte, hogy tiszta lesz.
452
00:15:30,004 --> 00:15:33,024
Adtam neki egy második esélyt,
de rajta tartottam a szemem.
453
00:15:33,024 --> 00:15:35,015
Aztán úgy egy hónapja,
ismét rajtakaptam.
454
00:15:35,016 --> 00:15:38,002
Mondtam neki, hogy Maxhez, és
hogy ezentúl magára számítson.
455
00:15:38,003 --> 00:15:39,031
És megtette?
456
00:15:39,032 --> 00:15:41,031
Nem, mivel Odette megzsarolt.
457
00:15:41,032 --> 00:15:44,007
Azt mondta, hogy ha elmegyek Maxhez,
és elmondom neki, amit láttam,
458
00:15:44,007 --> 00:15:46,005
akkor ő is elmegy hozzá, és elmondja
neki, hogy előzőleg én voltam az,
459
00:15:46,006 --> 00:15:47,053
aki szemet húnyt felette.
460
00:15:47,054 --> 00:15:48,999
Max kirúgott volna,
461
00:15:48,999 --> 00:15:50,980
hogy megtartottam egy
ilyen nagy titkot.
462
00:15:50,981 --> 00:15:52,019
Kiraktak volna a műsorból.
463
00:15:52,020 --> 00:15:55,003
Én lennék Brian Dunkleman.
464
00:15:55,003 --> 00:15:56,032
Ki az a Brian Dunkleman?
465
00:15:56,033 --> 00:15:57,981
Ezaz.
466
00:15:57,982 --> 00:16:01,973
Szóval...ha Odette bukott volna,
vitte volna magával önt is.
467
00:16:01,977 --> 00:16:04,048
Bradnak igaza volt a
droggal kapcsolatban.
468
00:16:04,048 --> 00:16:05,508
Ezeket találtam az ékszerdobozának
469
00:16:05,519 --> 00:16:07,482
egyik rejtett rekeszében. Nem csoda,
hogy a helyszínelők kihagyták,
470
00:16:07,597 --> 00:16:09,400
amikor átnézték a lakást.
Talán speed.
471
00:16:09,401 --> 00:16:11,038
Aha, azt leszámítva, hogy épp
most beszéltem Lanievel,
472
00:16:11,121 --> 00:16:13,120
hogy a végleges toxikológiai
jelentés szerint
473
00:16:13,303 --> 00:16:15,002
Odette nem használt drogokat,
474
00:16:15,006 --> 00:16:17,361
legalábbis nem a szokásosakat.
475
00:16:17,438 --> 00:16:21,416
Akkor mégis mi van ezekben?
476
00:16:27,965 --> 00:16:31,418
És ahogy mondtam is
Laurencenek, "Larry ...
477
00:16:31,514 --> 00:16:34,510
ez volt a második legjobb Othello
előadás, amit valaha láttam.
478
00:16:35,088 --> 00:16:37,084
De azt hiszem senki
sem múlhatja felül
479
00:16:37,085 --> 00:16:39,070
Orson Welles interpretációját."
480
00:16:39,071 --> 00:16:42,104
"Larry- mondtam neki- most
egyszerűen felülmúltak."
481
00:16:42,105 --> 00:16:44,092
Oh.
482
00:16:44,092 --> 00:16:45,886
Azta. És mit mondott erre Oliver?
483
00:16:45,930 --> 00:16:46,927
Azt mondta...
484
00:16:46,928 --> 00:16:49,960
"Drágaságom, egy színikritikus
veszett el benned."
485
00:16:51,960 --> 00:16:52,981
És most itt vagyok.
486
00:16:52,982 --> 00:16:54,930
Igen, így van.
487
00:16:54,931 --> 00:16:56,896
Óó, mellesleg,
488
00:16:56,897 --> 00:16:59,917
nem tudom, hogy
mondtam-e mostanság,
489
00:16:59,918 --> 00:17:02,959
megnyitottam a saját színésziskolám.
490
00:17:02,960 --> 00:17:04,942
Martha.
491
00:17:04,943 --> 00:17:05,971
Milyen csodás.
492
00:17:05,972 --> 00:17:07,906
Köszönöm.
493
00:17:07,906 --> 00:17:08,964
Milyen jó tőled, hogy megosztod
494
00:17:08,965 --> 00:17:11,963
az éves ... sokéves tapasztalatod
495
00:17:11,964 --> 00:17:13,955
az új generációval.
496
00:17:13,956 --> 00:17:16,938
Igen, nagyon büszkék vagyunk.
497
00:17:16,939 --> 00:17:18,888
Azon tűnődtem,
498
00:17:18,889 --> 00:17:20,921
hogy egyszer meggondolhatnád,
hogy beugrasz
499
00:17:20,922 --> 00:17:22,926
és beülsz egy-két órára,
500
00:17:22,927 --> 00:17:24,905
és aztán, ha úgy érzed,
501
00:17:24,906 --> 00:17:26,963
megemlíthetnéd a mi kis iskolánkat
502
00:17:26,964 --> 00:17:30,922
az egyik csodás rovatodban.
503
00:17:30,922 --> 00:17:31,935
Ezer örömmel.
504
00:17:31,936 --> 00:17:34,921
Csak mond meg, hogy
hol és mikor.
505
00:17:34,922 --> 00:17:37,896
Nos, ez kedves.
506
00:17:37,897 --> 00:17:39,901
Csak remélem nem tanítod
meg a diákjaidnak
507
00:17:39,901 --> 00:17:41,889
a te kis fejbiccentős trükködet
508
00:17:41,890 --> 00:17:44,921
amit a párbeszédek fontosabb
részei előtt csinálsz.
509
00:17:44,922 --> 00:17:46,917
Én nem csinálom ezt.
510
00:17:46,918 --> 00:17:49,897
Hát, azt csináltad, amikor
Maggiet a macskát játszottad.
511
00:17:49,897 --> 00:17:51,968
Oh, és csapkodtál a kezeiddel,
mint egy kismadár a szárnyaival.
512
00:17:51,969 --> 00:17:55,921
Már azt vártam, hogy
mikor reppensz fel.
513
00:17:55,922 --> 00:17:57,913
Ki akar pitét?
514
00:17:57,914 --> 00:17:59,534
Alexis, megtennéd ... Köszönöm.
515
00:17:59,601 --> 00:18:02,050
Ha jól emlékszem abban az évben
516
00:18:02,109 --> 00:18:03,953
jelöltek Tony-ra.
517
00:18:03,980 --> 00:18:06,950
Nos, talán az amerikai
színházi társadalom
518
00:18:06,951 --> 00:18:08,976
sokkal elnézőbb a fejbiccentést
519
00:18:08,976 --> 00:18:10,976
és a kézrázást tekintve,
mint jómagam.
520
00:18:12,960 --> 00:18:14,925
Oh, Martha, csak csípkelődtem.
521
00:18:14,926 --> 00:18:16,917
Biztosan nem haragszol már,
522
00:18:16,918 --> 00:18:19,955
amiatt a régi cikk miatt.
523
00:18:19,956 --> 00:18:21,959
Ne mondjunk semmit, amit
később megbánnánk.
524
00:18:21,960 --> 00:18:23,975
Az nem élménybeszámoló volt,
hanem mocskolódás.
525
00:18:23,976 --> 00:18:26,943
Erkölcstelen és felesleges volt.
526
00:18:26,943 --> 00:18:28,951
És szabatos is volt.
527
00:18:29,980 --> 00:18:31,979
Emelkedj felül. Emelkedj felül.
528
00:18:31,980 --> 00:18:34,942
Tudod mit, Oona?
Visszavonom a kérésem.
529
00:18:34,943 --> 00:18:36,947
Semmiképpen sem fogadnám
el az ajánlásodat az iskolámról,
530
00:18:36,947 --> 00:18:39,959
mégha könyörögnél sem.
531
00:18:39,960 --> 00:18:41,959
Csekély esélye van.
532
00:18:42,050 --> 00:18:45,086
De emlékezz erre Martha,
533
00:18:45,087 --> 00:18:49,011
aki nem tudja, az tanítja.
534
00:18:49,768 --> 00:18:51,825
És aki tanítani sem tudja,
535
00:18:51,826 --> 00:18:53,509
az színházi kritikus lesz.
536
00:18:53,603 --> 00:18:54,603
Ha!
537
00:18:54,603 --> 00:18:55,915
Ha!
538
00:18:58,495 --> 00:18:59,515
Nagyi.
539
00:18:59,516 --> 00:19:01,452
Oh.
540
00:19:01,453 --> 00:19:02,469
Ohh.
541
00:19:02,470 --> 00:19:04,498
Lehetett volna rosszabb is.
542
00:19:04,506 --> 00:19:05,906
Nem lehetett volna rosszabb.
543
00:19:05,972 --> 00:19:07,933
Az anyám megmutatta
az érzékeny oldalát,
544
00:19:07,934 --> 00:19:08,993
Oona Marconi pedig beletaposott.
545
00:19:08,994 --> 00:19:10,950
Hát, mond neki, hogy
átérezem a fájdalmát.
546
00:19:10,951 --> 00:19:12,950
Köszi. Megfogom.
Valami hír az ügyről?
547
00:19:12,951 --> 00:19:14,947
Igen, a járőrök
megtalálták a kávézót,
548
00:19:14,947 --> 00:19:15,997
ahová Odette ment 11-kor.
549
00:19:15,998 --> 00:19:17,672
A napon, amikor megölték.
550
00:19:17,803 --> 00:19:19,778
Drogot szerzett a
rejtélyes férfitól?
551
00:19:19,779 --> 00:19:21,798
Sokkal inkább egy
zsímentes lattét.
552
00:19:21,799 --> 00:19:24,773
Egy barátjával futott
össze egy kávéra.
553
00:19:24,774 --> 00:19:26,802
Suzanne Steiner.
554
00:19:26,803 --> 00:19:27,845
Egy barát?
555
00:19:27,845 --> 00:19:29,824
Az, hogy otthagyta a studiót a
forgatás napján fontos volt.
556
00:19:29,825 --> 00:19:31,844
Mi lehetett olyan fontos,
hogy nem várhatott?
557
00:19:31,845 --> 00:19:34,761
Suzanne szerint csak a régi
időkről akart beszélgetni.
558
00:19:34,761 --> 00:19:35,793
Hé, jött egy fax a laborból.
559
00:19:35,794 --> 00:19:36,814
A fiolányi folyadék,
560
00:19:36,815 --> 00:19:38,785
amit Odette lakásán találtunk?
561
00:19:38,786 --> 00:19:39,799
Nem valami illegális drog volt.
562
00:19:39,800 --> 00:19:40,797
Inzulin.
563
00:19:40,798 --> 00:19:41,832
Odette cukorbeteg volt?
564
00:19:41,833 --> 00:19:43,778
Az orvosa szerint nem.
565
00:19:43,778 --> 00:19:45,722
Azt mondta, hogy már több,
mint egy éve nem volt nála.
566
00:19:45,792 --> 00:19:47,278
Nos, talán nemrég jött rá,
567
00:19:47,329 --> 00:19:48,712
vagy csak átment egy másik orvoshoz.
568
00:19:48,794 --> 00:19:50,641
Akkor miért nem mondta el
Bred Melvillenek az igazat,
569
00:19:50,712 --> 00:19:52,294
azt hogy nem speed volt,
hanem inzulin?
570
00:19:52,457 --> 00:19:56,528
És miért törte magát, hogy felvásárolja
Jasminnnek a fél 5. sugárutat?
571
00:19:57,701 --> 00:19:59,630
Hát, azt hiszem ebben segíthetek.
572
00:19:59,631 --> 00:20:01,558
Itt van a helyszínelők jelentése
Odette lakásáról.
573
00:20:01,562 --> 00:20:05,136
Egyetlen ujjlenyomatot találtak,
de az nem Odetté volt.
574
00:20:05,351 --> 00:20:07,847
Egy Barbra Landau nevű
nőhöz tartoznak.
575
00:20:07,851 --> 00:20:09,392
Ki a fene az a Barbra Landau?
576
00:20:09,396 --> 00:20:11,393
Nem olyan valaki, aki Odette
köreibe tartozhatott volna.
577
00:20:11,394 --> 00:20:14,376
Nevelőszülők nevelték fel, és
kirakták a gimiből is.
578
00:20:14,377 --> 00:20:15,871
Szóval Odettnél húzta meg magát?
579
00:20:15,884 --> 00:20:17,872
Beszélnünk kell vele.
Az nehéz dió lesz.
580
00:20:18,355 --> 00:20:20,405
Hivatalosan Barbra Landau már
több, mint egy éve meghalt.
581
00:20:20,406 --> 00:20:22,396
Itt van a halotti bizonyítványa.
582
00:20:22,397 --> 00:20:24,384
Belső vérzésben halt meg,
583
00:20:24,384 --> 00:20:26,368
amiket egy vonatszerencsétlenségben
szerzett.
584
00:20:26,369 --> 00:20:27,417
Így van.
585
00:20:27,418 --> 00:20:30,409
Ugyanaz a baleset, amit
Odette túlélt.
586
00:20:30,410 --> 00:20:32,404
Vagy mégsem?
587
00:20:32,405 --> 00:20:34,413
Látjátok azt a képet Odetteről?
588
00:20:34,414 --> 00:20:37,350
Nos ez ...
589
00:20:37,351 --> 00:20:40,364
Barbra.
590
00:20:40,364 --> 00:20:41,387
Ugyanolyanok.
591
00:20:41,622 --> 00:20:42,652
De ez lehetetlen.
592
00:20:42,653 --> 00:20:45,639
Lehetetlen, vagy csak
magyarázat mindenre?
593
00:20:46,125 --> 00:20:50,057
A drámai változás Odettenél
a baleset után,
594
00:20:50,058 --> 00:20:51,169
az, hogy próbálta rejteni
a cukorbetegségét,
595
00:20:51,246 --> 00:20:52,975
mert Odette nem volt cukorbeteg ...
596
00:20:54,069 --> 00:20:57,468
Nem Odette Morton élte túl a
balesetet. Hanem Barbra.
597
00:20:57,550 --> 00:20:59,708
És a főnix, aki újjászületett hamvaiból,
598
00:20:59,772 --> 00:21:02,262
Barbra Landau úgy sétált el
a rommátört vonattól,
599
00:21:02,269 --> 00:21:04,285
és lopta el Odette Morton életét.
600
00:21:11,445 --> 00:21:14,094
Ikerlányok születnek,
és örökbeadják őket.
601
00:21:14,726 --> 00:21:16,725
Odette egy szerető,
gazdag családhoz került.
602
00:21:16,726 --> 00:21:18,712
Barbra... nem volt ilyen szerencsés.
603
00:21:18,712 --> 00:21:20,729
Egyik nevelőcsaládtól
a másikhoz került,
604
00:21:20,730 --> 00:21:22,749
és mindig tudta mélyen belül,
605
00:21:22,750 --> 00:21:24,757
hogy valami jobbra hivatott.
606
00:21:24,758 --> 00:21:29,679
Aztán egy napon összefutottak
egy Miamiba tartó vonaton.
607
00:21:29,679 --> 00:21:30,712
A kapcsolat azonnali.
608
00:21:30,713 --> 00:21:31,737
Két nappal később,
609
00:21:31,737 --> 00:21:33,685
már tudnak mindent, amit
csak tudniuk kell a másikról,
610
00:21:33,686 --> 00:21:34,729
és Barbra akaratlanul is
gondolkodóba esett,
611
00:21:34,730 --> 00:21:37,716
mi lett volna, ha én kerülök
abba a luxusba, mint Odette,
612
00:21:37,717 --> 00:21:40,725
Bármi lehetett volna belőlem,
amit csak akartam.
613
00:21:40,725 --> 00:21:41,765
Azt mondod, hogy Barbra
614
00:21:41,766 --> 00:21:43,715
szándékosan siklatta ki a vonatot,
615
00:21:43,716 --> 00:21:44,756
hogy átvegye Odette életét?
616
00:21:44,757 --> 00:21:46,754
Mégis mivel,
az őrült wicca erejével?
617
00:21:46,755 --> 00:21:48,758
Oh...
618
00:21:48,863 --> 00:21:50,826
Azta, ez őrületes csavar lenne,
619
00:21:50,827 --> 00:21:52,292
de nem, nem.
620
00:21:52,385 --> 00:21:53,423
Balesetek történnek.
621
00:21:53,424 --> 00:21:55,394
Odette maghal.
622
00:21:55,394 --> 00:21:56,448
Barbra túléli.
623
00:21:56,449 --> 00:21:59,409
Aztán a káosz és zűrzavar közepette,
624
00:21:59,410 --> 00:22:01,451
meglátja az esélyt.
625
00:22:01,452 --> 00:22:04,414
Személyiséget cserél Odettel,
626
00:22:04,415 --> 00:22:06,409
és megváltoztatja a sorsát.
627
00:22:06,410 --> 00:22:08,468
Egyetlen lépéssel, Barbra
628
00:22:08,469 --> 00:22:11,447
új jövőt épített magának,
egy tökéletes életet.
629
00:22:11,448 --> 00:22:14,389
Míg meg nem ölték egy évvel később.
630
00:22:14,389 --> 00:22:16,456
Igen, hát a szétválasztott
ikres sztoriknak sosincs jó vége,
631
00:22:16,457 --> 00:22:18,422
leszámítva az "Apád-anyád
idejöjjön-ben."
632
00:22:18,423 --> 00:22:20,377
Megjöttek a vértesztek.
633
00:22:20,377 --> 00:22:21,392
Odette és Barbra
634
00:22:21,393 --> 00:22:22,431
nem voltak biológiai rokonságban.
635
00:22:22,432 --> 00:22:25,389
És Barbra-nak nem volt
rokona, akivel beszélhetnénk.
636
00:22:25,389 --> 00:22:26,429
Ha nem voltak rokonak,
637
00:22:26,430 --> 00:22:28,402
hogyan nézhetett ki
Barbra úgy, mint Odette?
638
00:22:28,403 --> 00:22:29,434
Nem tudom.
639
00:22:29,435 --> 00:22:32,410
De megvan a cím az
előző munkahelyéhez,
640
00:22:32,410 --> 00:22:33,429
egy belvárosi sztriptízklubhoz.
641
00:22:33,430 --> 00:22:35,394
Szóval, abból az elméletből
indultunk ki,
642
00:22:35,395 --> 00:22:37,392
hogy Odette azért halt meg,
mert ő volt Odette.
643
00:22:37,393 --> 00:22:39,433
Di mivan ha azért ölték meg,
mert igazából Barbra volt?
644
00:22:39,434 --> 00:22:41,413
Tudjatok meg mindent, amit
csak lehet Barbra-ról.
645
00:22:41,414 --> 00:22:42,452
Közben,
646
00:22:42,453 --> 00:22:45,406
újra kikérdezem
Odette bátyját Pault.
647
00:22:45,406 --> 00:22:46,467
Most akkor őt gyanusítjuk?
648
00:22:46,468 --> 00:22:48,448
Csak annyira nehéz elhinnem,
hogy Barbranak sikerült
649
00:22:48,449 --> 00:22:51,394
átejtenie Odette saját
bátyját egy éven át.
650
00:22:51,394 --> 00:22:53,410
Meg kell győrnie majd,
hogy nem tudott róla.
651
00:22:53,411 --> 00:22:56,385
Nos, ez olyan dolognak tűnik,
amit jobban lehet csinálni
652
00:22:56,385 --> 00:22:57,413
egy az egyben,
szemtől szemben.
653
00:22:57,414 --> 00:22:59,431
Közben, beugrok a
fiúkkal a belvárosba,
654
00:22:59,432 --> 00:23:01,397
hogy megnézzük azt a klubot.
Bocsi, Castle.
655
00:23:01,398 --> 00:23:03,423
A három már tömeg.
656
00:23:07,415 --> 00:23:08,456
Mi az? Miért koptattad le ilyen durván?
657
00:23:08,457 --> 00:23:10,398
Kísérletezni szeretnék egy kicsit.
658
00:23:10,398 --> 00:23:11,961
Ha Castle velünk jönne,
csak gondot okozna.
659
00:23:13,106 --> 00:23:14,124
Tessék.
660
00:23:15,402 --> 00:23:16,321
Hord a jegygyűrűm.
661
00:23:16,330 --> 00:23:18,021
Micsoda? Vidd el innen
azt a gyűrűt, ember.
662
00:23:18,077 --> 00:23:19,348
Ez egy hangulatgyilkos.
663
00:23:19,406 --> 00:23:20,367
Csak legyen rajtad,
amikor a klubban leszünk.
664
00:23:20,420 --> 00:23:21,166
Minek?
665
00:23:21,233 --> 00:23:22,573
Nézd, beszéltem a nős barátaimmal,
666
00:23:22,627 --> 00:23:24,368
és azt mondták, hogy
az elméleted nevetséges.
667
00:23:24,414 --> 00:23:25,439
Az, hogy jegygyűrűt viselnek,
668
00:23:25,440 --> 00:23:28,418
több figyelmet kelt a
nők körében, nem kevesebbet.
669
00:23:28,419 --> 00:23:30,385
Szóval?
Szóval hord a gyűrűt.
670
00:23:31,406 --> 00:23:32,423
Látni akarom, hogy akkor
is flörtölnek-e majd veled,
671
00:23:32,424 --> 00:23:34,388
és néznek-e levegőnek engem.
672
00:23:34,389 --> 00:23:36,397
Szóval azért nem akartad,
hogy jöjjön Castle, mert ...
673
00:23:36,398 --> 00:23:39,398
Minden nő vele flörtölne.
674
00:23:39,398 --> 00:23:40,413
Tudni akarom, hogy mi a
helyzet csak a gyűrűvel,
675
00:23:40,414 --> 00:23:42,224
ami elriasztja a szebbik nem tagjait.
676
00:23:42,229 --> 00:23:44,410
Nem a gyűrű teszi azt.
Hanem te.
677
00:23:44,385 --> 00:23:46,419
Nézd, ha házas leszel már egy ideje
678
00:23:46,419 --> 00:23:48,469
és egy kicsit unottnak,
elégedetlennek érzed magad,
679
00:23:48,470 --> 00:23:51,381
a gyűrű szerelmet vonz
majd a hölgyek irányából.
680
00:23:51,381 --> 00:23:52,458
Meg akarnak majd szabadítani
majd mindettől,
681
00:23:52,459 --> 00:23:54,465
hogy velük lehess majd
unott és elégedetlen.
682
00:23:54,466 --> 00:23:56,418
Miért nem most?
683
00:23:56,419 --> 00:23:58,438
Mert most áldottan boldognak
érzed magad
684
00:23:58,439 --> 00:24:01,381
a feleségeddel, vagy kivel.
685
00:24:01,381 --> 00:24:03,431
Még érezni rajtad a
mézeshetek illatát.
686
00:24:03,432 --> 00:24:05,409
Egyetlen nő sem akar ennek
a közelében lenni.
687
00:24:05,410 --> 00:24:07,381
Meddig tart ez?
688
00:24:07,381 --> 00:24:08,456
Nos, nehéz megmondani.
689
00:24:08,457 --> 00:24:10,448
De ismerve téged és Jennyt,
690
00:24:10,448 --> 00:24:12,410
talán örökké.
691
00:24:22,427 --> 00:24:24,430
Ó, igen, Barbie.
692
00:24:24,431 --> 00:24:27,443
Csak annyit akart, hogy
táncos lehessen a Broadway-n.
693
00:24:27,444 --> 00:24:29,443
Sokat beszélt róla, nem?
694
00:24:29,444 --> 00:24:31,405
Még annál is többet.
695
00:24:31,406 --> 00:24:33,418
Teljesen megváltozott,
megváltoztatta a haját,
696
00:24:33,419 --> 00:24:35,438
és úgy két éve az
orrát is megcsináltatta,
697
00:24:35,439 --> 00:24:38,419
bár előtte is jól nézett ki az orra.
698
00:24:38,419 --> 00:24:39,458
Akkoriban,
699
00:24:39,459 --> 00:24:41,425
volt valakinek baja Barbrának,
700
00:24:41,426 --> 00:24:43,381
egy ügyféllel, vagy egy baráttal?
701
00:24:43,382 --> 00:24:45,438
Barátja, igen, Jason.
702
00:24:45,439 --> 00:24:47,459
Ez lenne ő?
703
00:24:47,460 --> 00:24:49,380
Ő az.
704
00:24:49,381 --> 00:24:51,381
Jason Bagwell.
705
00:24:51,381 --> 00:24:52,419
Tudja, hogy hol találhatjuk
meg Jasont?
706
00:24:52,420 --> 00:24:54,438
Manhattenben lakott.
707
00:24:54,439 --> 00:24:56,455
Mindig valamilyen balhéban volt,
708
00:24:56,456 --> 00:25:00,385
kölcsönkért pénzt Barbra-tól,
valamilyen új befektetésre,
709
00:25:00,385 --> 00:25:01,444
de sosem fizette neki vissza.
710
00:25:01,445 --> 00:25:03,426
De szerette őt.
711
00:25:03,427 --> 00:25:05,394
Őrült szerelem, tudják?
712
00:25:05,394 --> 00:25:06,435
Oh igen, tudom.
713
00:25:07,465 --> 00:25:09,421
Nos, nagyon segítőkész volt, Shantell.
714
00:25:09,422 --> 00:25:10,431
Köszönjük az idejét.
715
00:25:10,432 --> 00:25:12,443
Ha akarja, visszajöhet majd később.
716
00:25:12,444 --> 00:25:14,419
8-kor kezdődik a műsorom.
717
00:25:14,419 --> 00:25:15,433
Akkor talán...
718
00:25:15,434 --> 00:25:17,415
Haza kell mennie a nejecskéjéhez, Shantell,
719
00:25:17,416 --> 00:25:19,377
de hálásak vagyunk az idejéért,
720
00:25:19,377 --> 00:25:20,415
és az együttműködéséért.
721
00:25:20,416 --> 00:25:22,426
Rendben.
722
00:25:24,386 --> 00:25:26,340
Mi ütött beléd, ember?
723
00:25:26,340 --> 00:25:27,398
Miért kellett így beleköpnöd a levesembe?
724
00:25:27,399 --> 00:25:29,340
Nem szedhetsz fel nőcskéket,
725
00:25:29,340 --> 00:25:30,382
miközben a szerelmem örök zálogát
726
00:25:30,383 --> 00:25:32,410
hordod, és kötelékemet Jennyvel.
727
00:25:32,411 --> 00:25:34,335
Ezt most hangosan mondtam ki?
728
00:25:34,336 --> 00:25:35,378
Aha.
729
00:25:35,378 --> 00:25:37,092
Nem csoda, ha nem
flörtölnek velem a nők.
730
00:25:37,168 --> 00:25:40,374
Veszett ügy vagyok, egy
férfi, aki szereti a nejét.
731
00:25:40,374 --> 00:25:41,415
Élvezd csak barátom.
732
00:25:41,416 --> 00:25:44,385
Sok férfi cserélne most veled.
733
00:25:44,386 --> 00:25:47,364
Nem én.
Más pasik.
734
00:25:47,365 --> 00:25:49,378
Srácok.
Boldogtalan szingli srácok.
735
00:25:49,378 --> 00:25:50,392
Igen, igen, igen.
Csak add vissza a gyűrűm,
736
00:25:50,393 --> 00:25:52,388
aztán mehetsz is elkérni
Shantell telefonszámát.
737
00:25:52,389 --> 00:25:53,407
738
00:25:55,424 --> 00:25:58,431
Mi a ... áu.
739
00:25:58,432 --> 00:26:00,398
Mivan?
740
00:26:00,398 --> 00:26:02,353
Rászorult.
741
00:26:04,374 --> 00:26:06,403
A srácok éppen most halásszák
elő Barbra expasiját.
742
00:26:06,404 --> 00:26:08,414
Úgy gondoltam kihasználom
az időt arra, hogy
743
00:26:08,415 --> 00:26:10,424
utánanézzek annak, amit
megtudtak a klubban.
744
00:26:10,424 --> 00:26:12,398
Kezdve a ténnyel, hogy
Barbra Landau
745
00:26:12,399 --> 00:26:14,356
plasztikai műtéten esett át.
746
00:26:14,357 --> 00:26:16,368
Itt van a régi jogosítványképe.
747
00:26:16,369 --> 00:26:18,011
Aranyos lány.
Pontosan.
748
00:26:18,089 --> 00:26:19,871
A plasztikai műtét nem tette
őt még szebbé.
749
00:26:19,943 --> 00:26:22,915
Csupán sokkal inkább olyanná
tette, mint Odette Morton.
750
00:26:22,916 --> 00:26:25,936
Emlékszel arra, hogy a könyvelője,
Samuel Lynchberg azt mondta,
751
00:26:25,937 --> 00:26:28,866
hogy Odette fizette a
barátja orrműtétjét?
752
00:26:28,866 --> 00:26:29,937
Azt gondolod, hogy Barbra
volt az a barát?
753
00:26:29,938 --> 00:26:31,078
Gondolod, hogy ismerték egymást?
754
00:26:31,356 --> 00:26:32,377
Tudom.
755
00:26:32,377 --> 00:26:33,393
Lynchberg asszisztense megerősítette.
756
00:26:33,394 --> 00:26:35,393
Odette fizette Barbra
műtétjét és kiadásait.
757
00:26:35,394 --> 00:26:38,338
És gondolom van elméleted
arra is, hogy miért.
758
00:26:38,339 --> 00:26:40,364
Tudod, Odette szeretett bulizni.
759
00:26:40,364 --> 00:26:41,402
Saját tapasztalataim mondatják ezt velem,
760
00:26:41,403 --> 00:26:44,380
annyit mondhatok, hogy
az állandó piálgatás
761
00:26:44,381 --> 00:26:46,388
nem jár következmények nélkül,
762
00:26:46,389 --> 00:26:49,397
mint a letartóztatás,
közmunkával töltött órák,
763
00:26:49,398 --> 00:26:51,377
egy ismeretlen hotelszobában ébredés
764
00:26:51,377 --> 00:26:53,373
valamilyen csajnak a bugyijával
a fejeden. Az ...
765
00:26:53,374 --> 00:26:55,426
felejtsd el ezt a részt.
766
00:26:55,427 --> 00:26:58,363
Az áll itt, hogy Odette a közmunkaóráit
767
00:26:58,364 --> 00:27:01,380
a második ittas vezetése után
2010-ben dolgozta le.
768
00:27:01,381 --> 00:27:03,405
Itt van Odette egy
lánybúcsún a barátaival.
769
00:27:03,406 --> 00:27:05,369
És?
770
00:27:05,369 --> 00:27:06,408
És a dátumozás alapján,
771
00:27:06,409 --> 00:27:08,381
ezeket a képeket ugyanazon
a napon készítették,
772
00:27:08,382 --> 00:27:10,330
20 perces eltéréssel.
773
00:27:10,331 --> 00:27:12,525
Szóval Barbra volt igazából
a konyhán.
774
00:27:12,553 --> 00:27:14,493
Odette követte el a bűnt,
775
00:27:14,494 --> 00:27:16,498
de nem akart felelni érte.
776
00:27:16,499 --> 00:27:19,514
Szóval létrehozott egy hasonmást, hogy
elvégezze helyette a piszkos munkát.
777
00:27:19,515 --> 00:27:21,548
Egy munkát, amit le merem
fogadni jól megfizetett.
778
00:27:21,549 --> 00:27:23,527
Talán az egyik vad éjszaka a városban,
779
00:27:23,528 --> 00:27:25,490
Odette a sztriptízklubba keveredett,
780
00:27:25,490 --> 00:27:26,513
ahol meglátta Barbrát ...
781
00:27:26,514 --> 00:27:27,557
mindent Barbra-ból...
782
00:27:27,558 --> 00:27:29,532
és aztán rájött,
783
00:27:29,532 --> 00:27:30,549
egy kis munkával,
784
00:27:30,550 --> 00:27:32,552
Barbra tökéletes dublőre lehetne,
785
00:27:32,553 --> 00:27:35,489
és elvégezhetné az összes munkát,
786
00:27:35,490 --> 00:27:37,502
amivel Odette egyszerűen
nem zavartatta magát ...
787
00:27:37,503 --> 00:27:39,520
közmunkaórák, drogtesztek ...
788
00:27:39,520 --> 00:27:40,578
és egy kis gyakorlással, és
némi műtéti segítséggel,
789
00:27:40,579 --> 00:27:42,520
Barbra többet is megtehetett,
790
00:27:42,520 --> 00:27:43,570
minthogy találkozott Odette
pénzügyi menedzserével
791
00:27:43,571 --> 00:27:46,527
vagy hogy unalmas vacsorákat töltött
el a nagynénjével, Margarettel.
792
00:27:46,528 --> 00:27:49,499
Odette belső körein belül senki
sem tudhatott a cselről,
793
00:27:49,499 --> 00:27:50,534
szóval amikor a vonat kisiklott,
794
00:27:50,535 --> 00:27:52,518
Barbra meglátta az esélyt, hogy
beugorhasson a nő helyére,
795
00:27:52,519 --> 00:27:53,538
és megragadta azt.
796
00:27:53,539 --> 00:27:54,568
Oké, ez megmagyarázza a cserét,
797
00:27:54,569 --> 00:27:56,524
de azt még mindig nem tudjuk,
hogy ki ölte meg.
798
00:27:56,525 --> 00:27:57,556
Mi talán igen.
799
00:27:57,557 --> 00:28:00,511
Valaki bizonyosan volt, aki tudta,
800
00:28:00,511 --> 00:28:02,536
hogy Odette igazából Barbra volt,
amint meglátta őt a tévén,
801
00:28:02,537 --> 00:28:04,506
valaki aki arra várt,
802
00:28:04,507 --> 00:28:06,490
hogy beleszólhasson az új életébe...
803
00:28:06,490 --> 00:28:08,482
Valaki olyas valaki, mint
Barbra barátja, Jason.
804
00:28:10,524 --> 00:28:12,557
Mondom, hogy ez örültség.
Nem öltem meg senkit.
805
00:28:12,558 --> 00:28:15,514
Ez történt szerintem...
806
00:28:15,515 --> 00:28:17,569
rájött, hogy Barbra nem halt bele
807
00:28:17,570 --> 00:28:19,527
abba a balesetbe.
808
00:28:19,528 --> 00:28:20,549
Még élt.
809
00:28:20,549 --> 00:28:22,549
És hogy Odette Mortonként élt,
ami azt jelentette, hogy gazdag volt.
810
00:28:22,550 --> 00:28:25,536
Tudta a titkát, és maga
is meg akart gazdagodni.
811
00:28:25,536 --> 00:28:26,555
De Barbra nem olyan lány volt,
812
00:28:26,556 --> 00:28:28,497
aki megszenved a jobb életért,
813
00:28:28,498 --> 00:28:30,513
aztán pedig hagyja, hogy
a magafajták kihasználják.
814
00:28:30,514 --> 00:28:31,570
Visszautasította magát,
maga pedig lelőtte.
815
00:28:31,571 --> 00:28:34,527
Látják, ezért ... ezért nem
jöttem be hamarabb.
816
00:28:34,528 --> 00:28:36,489
Tudtam, hogy engem gyanusítanának.
817
00:28:36,490 --> 00:28:38,523
Olyanokat gyanusítunk meg,
akiknek van indítéka, Jason.
818
00:28:38,524 --> 00:28:40,520
Nem értik.
819
00:28:40,520 --> 00:28:41,565
Barbra jött el hozzám.
820
00:28:41,566 --> 00:28:44,527
Két hete felbukkant az ajtóm előtt
821
00:28:44,528 --> 00:28:46,482
és elmesélte az egész történetet.
822
00:28:46,482 --> 00:28:47,553
Barbranak megvolt mindene,
amit csak akart ...
823
00:28:47,554 --> 00:28:49,519
a tökéletes élet.
824
00:28:49,520 --> 00:28:54,486
Miért kockáztatta volna mindezt
azzal, hogy kapcsolatba lépett magával?
825
00:28:54,486 --> 00:28:56,503
Mert hiányoztam neki.
826
00:28:58,486 --> 00:29:00,564
És Odette élete nem
is volt olyan tökéletes,
827
00:29:00,565 --> 00:29:02,535
mint azt Barbra gondolta.
828
00:29:02,536 --> 00:29:04,499
Magányos volt,
829
00:29:04,499 --> 00:29:06,488
és azt akarta, hogy
újra összejöjjünk.
830
00:29:06,489 --> 00:29:08,528
Azt mondta ráakadt néhány
dologra Odettel kapcsolatban,
831
00:29:08,529 --> 00:29:10,531
őő, néhány titokra a múltjából.
832
00:29:10,532 --> 00:29:12,531
Miféle titkokra?
Nem tudom.
833
00:29:12,532 --> 00:29:14,482
De azt mondta,
ha bárki rájött volna,
834
00:29:14,483 --> 00:29:16,531
neki azonnal befellegzett volna.
835
00:29:16,532 --> 00:29:18,570
Maga szerint emiatt a titok
miatt ölték őt meg?
836
00:29:18,570 --> 00:29:21,494
Azt mondta, hogy a saját
előnyére fordíthatja majd.
837
00:29:22,528 --> 00:29:24,527
Csak több infóra volt szüksége.
838
00:29:24,528 --> 00:29:26,535
Az információ ...
előny lehetett volna,
839
00:29:26,536 --> 00:29:28,486
megvédte volna őt,
840
00:29:28,486 --> 00:29:29,528
de gyorsan kellett cselekednie.
841
00:29:30,574 --> 00:29:33,569
És ő nem cselekedett elég gyorsan.
842
00:29:33,570 --> 00:29:36,527
Barbra már gyerekkora óta táncolt,
843
00:29:36,528 --> 00:29:41,519
és minden vágya az volt, hogy
a Broadway-n táncolhasson.
844
00:29:41,520 --> 00:29:43,528
És közel járt hozzá.
845
00:29:43,528 --> 00:29:45,515
Tehát nem az ő múltjában
volt az a valami,
846
00:29:45,516 --> 00:29:47,490
ami miatt megölték Barbra-t.
847
00:29:47,490 --> 00:29:48,857
Valami Odette múltjából.
848
00:29:55,513 --> 00:29:59,988
Rendben, szóval egy héttel a halála előtt,
Barbra, mint Odette, furán kezd viselkedni,
849
00:30:00,049 --> 00:30:02,541
kihagyja a próbákat ...
Felkeresi az exét,
850
00:30:02,556 --> 00:30:04,579
elmondja neki, hogy Odette
élete mégsem annyira tökéletes,
851
00:30:04,580 --> 00:30:06,550
és hogy talált valamit Odette múltjában,
852
00:30:06,551 --> 00:30:07,814
ami bajt jelentett.
Így van.
853
00:30:07,909 --> 00:30:11,067
Információ kellett neki.
Szóval hová mehetett?
854
00:30:11,126 --> 00:30:12,137
Suzanne Steinerhez.
855
00:30:12,138 --> 00:30:14,199
Emlékszel, Barbra találkozott vele
egy kávéra a halála napján.
856
00:30:14,199 --> 00:30:15,695
A régi időkről akart
beszélgetni Suzannal.
857
00:30:16,105 --> 00:30:19,141
Nem tudom, miben segíthetnék én.
858
00:30:19,142 --> 00:30:21,170
Odettel minden rendben volt
aznap, mikor találkoztam vele.
859
00:30:21,171 --> 00:30:23,112
860
00:30:23,113 --> 00:30:25,112
Oh, mindig elfelejtem, hogy
nem is Odette volt.
861
00:30:25,113 --> 00:30:28,087
Óó, a hasonlóság lenyűgöző volt.
862
00:30:28,087 --> 00:30:29,167
Azt mondta, hogy nosztalgiázni akart.
863
00:30:29,168 --> 00:30:31,104
Milyen közel álltak maguk egymáshoz?
864
00:30:31,104 --> 00:30:33,090
Hát, az apám inas volt
a nagyapja házában
865
00:30:33,091 --> 00:30:34,163
úgy 20 éven át, szóval ...
866
00:30:34,164 --> 00:30:36,113
Jóformán együtt nőttünk fel.
867
00:30:36,113 --> 00:30:37,152
És miről akart beszélgetni?
868
00:30:37,153 --> 00:30:39,090
Hát, a nagyapjáról kérdezgetett.
869
00:30:39,091 --> 00:30:40,146
Vagyis, Odette nagyapjáról.
870
00:30:40,147 --> 00:30:41,166
Aha.
871
00:30:41,167 --> 00:30:45,074
Arról beszélt, hogy milyen
közel álltak egymáshoz akkoriban.
872
00:30:45,075 --> 00:30:47,091
Utána pedig a haláláról kérdezett.
873
00:30:47,092 --> 00:30:49,132
Álmában halt meg, nemde?
De.
874
00:30:49,133 --> 00:30:51,099
Igen, 98 éves volt.
875
00:30:51,100 --> 00:30:53,128
Furcsa volt, hogy megkérdezte,
876
00:30:53,129 --> 00:30:55,141
mert nem én voltam ott,
877
00:30:55,142 --> 00:30:56,307
hanem ő ...
878
00:30:56,695 --> 00:30:59,090
Odette ... és az apám,
879
00:30:59,162 --> 00:31:01,153
és amikor ezt elmondtam neki,
880
00:31:01,154 --> 00:31:03,149
az apámról kezdett kérdezgetni.
881
00:31:03,150 --> 00:31:06,162
Azt mondta ... hogy össze akar vele futni.
882
00:31:06,162 --> 00:31:08,152
Tud róla, hogy beszéltek volna?
883
00:31:08,153 --> 00:31:09,191
Nos, megadtam neki a számát,
884
00:31:09,192 --> 00:31:11,191
de nem tudom, mi történt.
885
00:31:12,139 --> 00:31:14,169
Hmm.
886
00:31:16,093 --> 00:31:18,134
Nem-Nem.
Nem jön le.
887
00:31:18,135 --> 00:31:20,159
Olyan mintha összenőtt
volna a kezemmel.
888
00:31:20,404 --> 00:31:22,366
Talán megszállt, tudod,
889
00:31:22,367 --> 00:31:25,346
mint valami átkozott tárgy
valamelyik Stephen King történetből.
890
00:31:25,346 --> 00:31:27,327
Hogyan adjam be a feleségemnek,
hogy azért nem hordom a gyűrűmet,
891
00:31:27,328 --> 00:31:28,387
mert egy kísérlet gyanánt
odaadtam Espositonak,
892
00:31:28,388 --> 00:31:31,013
hogy meglássuk, rámmozdulnak-e
a táncos lányok?
893
00:31:31,097 --> 00:31:33,042
Talán meglátja benne a poént.
894
00:31:34,063 --> 00:31:35,425
Esélytelen.
Halott ember vagy.
895
00:31:35,571 --> 00:31:36,864
Szóval, Charles Carson,
896
00:31:36,953 --> 00:31:39,939
Odette nagyapjának korábbi inasa.
897
00:31:39,940 --> 00:31:40,860
Nincs aktája,
898
00:31:40,939 --> 00:31:42,900
de ezt kapjátok ki ...
899
00:31:42,901 --> 00:31:44,914
Ismerősen csengett a neve,
szóval átnéztem
900
00:31:44,914 --> 00:31:45,980
a szerdai forgatás vendéglistáját,
901
00:31:45,981 --> 00:31:47,513
és rajta volt.
902
00:31:47,606 --> 00:31:50,626
Odette az utolsó pillanatban kért
még egy jegyet Mr. Carsonnak.
903
00:31:50,873 --> 00:31:52,860
Tehát ott volt.
904
00:31:52,860 --> 00:31:53,904
Igen, a biztonságiak 2:15-kor
engedték őt be,
905
00:31:53,905 --> 00:31:56,218
de azután már senki sem emlékszik
rá, hogy látta volna.
906
00:31:56,218 --> 00:31:57,937
Rendben, Suzanne szerint,
907
00:31:58,023 --> 00:31:59,969
a hasonmásunk
908
00:31:59,969 --> 00:32:01,973
a nagyapja halálának napjáról
akart vele beszélni.
909
00:32:01,974 --> 00:32:04,673
De mi van, ha ez volt az
a titok, amin Barbra rajta volt?
910
00:32:04,673 --> 00:32:06,642
Mivan, ha Graham Morton mégsem
természetes módon halt meg,
911
00:32:06,643 --> 00:32:09,647
ő pedig úgy érezte, hogy Charles
Carsonnak köze lehetett hozzá?
912
00:32:09,648 --> 00:32:12,707
Meg kell néznünk Graham Morton
boncjegyzékét.
913
00:32:12,707 --> 00:32:14,669
Az alapján, amit a halottkém
jelentésében olvastam,
914
00:32:14,670 --> 00:32:17,685
úgy látom, hogy Graham Morton
természetes halállal halt meg.
915
00:32:17,807 --> 00:32:18,827
Mégis ...
916
00:32:18,828 --> 00:32:20,806
Óóó. Van egy "mégis".
917
00:32:20,807 --> 00:32:22,785
Egy elég nagy "mégis".
Mond el nekik.
918
00:32:22,786 --> 00:32:24,794
Volt pár rendellenesség,
amit gyanúsnak találtam.
919
00:32:24,794 --> 00:32:26,786
Pontszerű bevérzések mindkét szemen,
920
00:32:26,787 --> 00:32:29,769
friss horzsolások Mr. Morton
orrának jobb oldalán,
921
00:32:29,769 --> 00:32:30,823
ami csak úgy kerülhetett oda, ha,
922
00:32:30,824 --> 00:32:33,831
valaki egy párnát nyomott az arcába.
923
00:32:33,832 --> 00:32:36,793
Mindent egybevéve, bőséges
bizonyítéka van annak,
924
00:32:36,794 --> 00:32:39,568
hogy Mr. Mortont megölték.
925
00:32:39,602 --> 00:32:40,643
Bőséges.
926
00:32:40,644 --> 00:32:42,632
Megölték.
927
00:32:42,632 --> 00:32:43,686
Annyira büszke vagyok.
928
00:32:43,687 --> 00:32:45,689
Apa, munka. Szabályok.
Igaz.
929
00:32:45,690 --> 00:32:48,632
Még valami.
Amikor lekértem az anyagot,
930
00:32:48,632 --> 00:32:49,688
és kértem, hogy küldjék el,
az ügyintéző azt mondta,
931
00:32:49,689 --> 00:32:51,690
hogy én voltam a második a héten,
aki ugyanezt kérte.
932
00:32:51,691 --> 00:32:55,615
Odette Morton ott volt kedden.
933
00:32:55,615 --> 00:32:57,671
Szóval, Barbra rájött, hogy
Odette nagyapját megölték,
934
00:32:57,672 --> 00:32:59,636
és bizonyára arra gondolt,
hogy Carsonnak az inasnak
935
00:32:59,637 --> 00:33:01,598
valami köze lehetett hozzá.
936
00:33:01,598 --> 00:33:03,669
Aztán Carson rájött, hogy Barbra
túl sokat tudott, ezért megölte.
937
00:33:03,669 --> 00:33:05,598
Reggel az első dolgunk
lesz, hogy behozzuk.
938
00:33:05,599 --> 00:33:07,636
És letartóztatjuk kettős gyilkosságért.
939
00:33:12,686 --> 00:33:14,606
Jó reggelt.
940
00:33:14,606 --> 00:33:15,627
A magad nevében beszélj.
941
00:33:15,628 --> 00:33:16,668
Oh, Richard.
942
00:33:16,669 --> 00:33:18,618
Igazán elszúrtam.
943
00:33:18,619 --> 00:33:21,605
Hagytam, hogy az egom
felülkerekedjen rajtam,
944
00:33:21,606 --> 00:33:24,627
most pedig Oona Marconi sosem
fogja már ajánlani az iskolám.
945
00:33:24,627 --> 00:33:25,690
Bizonyára ír majd valami negatívat,
946
00:33:25,691 --> 00:33:27,636
csakúgy a semmiből.
947
00:33:27,636 --> 00:33:29,652
Nos, van még rá mód, hogy
változtass ezen.
948
00:33:29,653 --> 00:33:32,619
De hajlandó vagy bocsánatot
kérni valakitől,
949
00:33:32,619 --> 00:33:33,684
aki nemigazán érdemli meg?
950
00:33:33,685 --> 00:33:35,632
Drágám, nem hiszem, hogy
egy egyszerű bocsánatkérés
951
00:33:35,633 --> 00:33:37,593
kisegítene most engem ebből.
952
00:33:37,594 --> 00:33:40,618
Nos akkor Don Vito Corleone
bölcs szavaival élve...
953
00:33:40,619 --> 00:33:42,626
Olyan ajánlatot kell tenned neki,
954
00:33:42,627 --> 00:33:45,606
amit nem tud visszautasítani.
955
00:33:45,606 --> 00:33:46,680
És ha van bármi ...
956
00:33:46,681 --> 00:33:48,623
Ha van bármi, amiben segíthetek,
957
00:33:48,624 --> 00:33:50,614
csak szólj.
Úgy lesz.
958
00:33:50,615 --> 00:33:52,644
Úgy lesz.
959
00:33:56,619 --> 00:33:57,677
Mr. Carson, ön több,
mint 25 évet dolgozott
960
00:33:57,678 --> 00:33:59,615
Graham Mortonnak.
961
00:33:59,615 --> 00:34:00,661
Megértem,
962
00:34:00,662 --> 00:34:03,605
hogy nagyon közel állt az unokáihoz.
963
00:34:03,606 --> 00:34:05,611
Nos ... csak annyira közel,
964
00:34:05,611 --> 00:34:06,619
hogy megmaradhasson
965
00:34:06,620 --> 00:34:09,597
az alkalmazó-alkalmazott viszony.
966
00:34:09,598 --> 00:34:11,605
Szóval amikor az áldozat felhívta,
és elhívta magát
967
00:34:11,606 --> 00:34:13,672
az "Éj táncának" szerdai forgatására,
968
00:34:13,673 --> 00:34:15,635
maga igent mondott.
Örültem neki.
969
00:34:15,636 --> 00:34:18,597
Azt kérte, hogy találkozzunk utána,
970
00:34:18,598 --> 00:34:20,623
és azt mondta, hogy kérdezni
akart tőlem valamit,
971
00:34:20,623 --> 00:34:22,619
de természetesen, mint maguk is tudják,
a show elmaradt,
972
00:34:22,620 --> 00:34:25,651
és a következő napig nem
is tudtam, mi történt.
973
00:34:25,652 --> 00:34:29,618
Gőzöm sem volt róla,
974
00:34:29,619 --> 00:34:31,651
hogy az a lány nem Odette volt,
975
00:34:31,652 --> 00:34:34,614
és azt sem tudom, hogy miért
akart beszélni velem.
976
00:34:34,615 --> 00:34:38,639
Arról a napról akart beszélni magával,
amikor Graham Morton meghalt.
977
00:34:38,640 --> 00:34:40,623
Miért érdekelte volna őt az?
978
00:34:40,623 --> 00:34:41,644
Úgy tűnik volt bizonyítéka arról,
979
00:34:41,645 --> 00:34:45,605
hogy Mr. Orton nem természetes
halállal halt meg.
980
00:34:45,606 --> 00:34:48,631
Nem értem. Azt mondják megölték?
981
00:34:48,632 --> 00:34:51,615
Ott volt a házban aznap, nemigaz?
982
00:34:51,615 --> 00:34:53,609
Ó, jóságos ég.
Nem gondolhatják, hogy én ...
983
00:34:53,610 --> 00:34:55,592
Maga volt a legközelebb hozzá.
984
00:34:55,593 --> 00:34:56,673
Temérdek lehetősége volt.
985
00:34:56,674 --> 00:34:58,606
Megtaláltuk az indítékot.
986
00:34:58,606 --> 00:34:59,656
Busás hagyatékot hagyott magára.
987
00:35:01,623 --> 00:35:05,640
Sosem bántottam volna, Mr. Mortont.
988
00:35:07,636 --> 00:35:10,685
De annak a nőnek ... a nőnek aki
azt játszotta, hogy ő Odette ...
989
00:35:10,686 --> 00:35:13,610
talán igaza lehetett
a halálával kapcsolatban.
990
00:35:13,611 --> 00:35:16,689
Sőt, az is lehet, hogy azt
hitte, hogy én is tudok valamit.
991
00:35:16,690 --> 00:35:18,610
Mondják el,
992
00:35:18,611 --> 00:35:20,648
hogy halt meg Mr. Morton?
993
00:35:20,648 --> 00:35:23,619
Megfojtották?
994
00:35:24,632 --> 00:35:26,615
Miért kérdezi ezt?
995
00:35:26,615 --> 00:35:28,615
Abban a hónapban, mikor meghalt,
volt egy kis vita a háznál.
996
00:35:28,616 --> 00:35:30,614
Odette olyan valakivel találkozgatott,
997
00:35:30,615 --> 00:35:32,664
akit Mr. Morton nem engedélyezett.
998
00:35:32,665 --> 00:35:34,601
Tudja ki volt az?
999
00:35:34,602 --> 00:35:36,601
Nem, de utasította őt, hogy
szakítson vele,
1000
00:35:36,602 --> 00:35:38,615
és persze aznap Odette sírt,
1001
00:35:38,615 --> 00:35:39,690
és a délelőtt nagy részét
a szobájában töltötte.
1002
00:35:39,691 --> 00:35:44,615
Úgy 1 óra körül, Mr. Morton azt
mondta, hogy ledől egy kicsit,
1003
00:35:44,615 --> 00:35:46,606
szóval lepakoltam az ágyról
az összes párnát.
1004
00:35:46,607 --> 00:35:48,632
Jobban szerette a
sima felületet.
1005
00:35:48,632 --> 00:35:49,650
Na, néhány pillanattal később,
1006
00:35:49,651 --> 00:35:51,632
volt egy kis közjáték
a konyhában.
1007
00:35:51,633 --> 00:35:54,626
Odette túl hosszú időre tett
be egy szendvicset a sütőbe,
1008
00:35:54,627 --> 00:35:56,610
és egy kisebb tüzet okozott.
1009
00:35:56,611 --> 00:35:57,672
Eloltottuk,
1010
00:35:57,673 --> 00:36:00,639
aztán visszamentem az emeletre,
hogy ránézzek Mr. Mortonra,
1011
00:36:00,640 --> 00:36:02,610
és addigra halott volt.
1012
00:36:02,611 --> 00:36:05,631
És akkor vettem észre.
1013
00:36:05,632 --> 00:36:06,639
Mit vett észre?
1014
00:36:06,640 --> 00:36:09,610
Egy párnát az ágyon.
1015
00:36:09,611 --> 00:36:11,681
És biztosra vettem, hogy
mindet levettem onnan.
1016
00:36:11,682 --> 00:36:14,651
Szóval meséltem róla Odettnek,
1017
00:36:14,652 --> 00:36:16,681
de ő azt mondta, hogy
csak az elmém játszadozik velem,
1018
00:36:16,682 --> 00:36:18,623
szóval hagytam is.
1019
00:36:18,623 --> 00:36:20,602
Mr. Carson, amikor maga
a konyhában volt,
1020
00:36:20,603 --> 00:36:23,632
volt olyan pillanat, amikor
Odette eltűnt a szeme elől?
1021
00:36:23,632 --> 00:36:24,623
Nem.
1022
00:36:25,652 --> 00:36:27,636
T-Tudom, hogy ártatlan volt.
1023
00:36:27,636 --> 00:36:28,677
Nem volt ártatlan.
1024
00:36:28,678 --> 00:36:30,602
Ő volt az elterelés.
1025
00:36:30,602 --> 00:36:31,646
Odette csalta le magát a konyhába,
1026
00:36:31,647 --> 00:36:33,677
miközben a tettestársa ment, és
végzett a nagyapjával.
1027
00:36:33,678 --> 00:36:36,601
És akkor, mikor Barbra Landau
rájött az igazságra,
1028
00:36:36,602 --> 00:36:38,647
a társ vele is végzett.
1029
00:36:46,799 --> 00:36:48,316
Köszönjük, hogy bejött,
Mr. Lynchberg.
1030
00:36:49,649 --> 00:36:51,626
Mr. Lynchberg,
1031
00:36:51,627 --> 00:36:53,655
a Morton család pénzügyi
tanácsadójaként,
1032
00:36:53,656 --> 00:36:56,581
bizonyára jó rálátása volt
1033
00:36:56,581 --> 00:36:57,621
az ő ... magánéletükre, nemde?
1034
00:36:57,622 --> 00:36:59,667
Nos, azt nézegetni, hogy
mire is költi az ember a pénzét,
1035
00:36:59,668 --> 00:37:01,652
jól megismerteti veled.
1036
00:37:01,653 --> 00:37:04,613
És milyen jól ismerte Odettet?
1037
00:37:04,614 --> 00:37:07,631
Mint ahogyan bármelyik másik ügyfelemet.
1038
00:37:07,631 --> 00:37:11,622
De a tippek által, amit az életvezetésről
adtam neki, talán jobban is.
1039
00:37:11,623 --> 00:37:14,581
Tudjuk, hogy a nagyapja halálakor
1040
00:37:14,581 --> 00:37:15,619
Odette randizgatott valakivel,
1041
00:37:15,620 --> 00:37:17,651
valakivel, akit a nagyapja
nem fogadott el.
1042
00:37:17,652 --> 00:37:19,613
Hmm. Nos, ez nem meglepő.
1043
00:37:19,614 --> 00:37:21,618
Ők ketten ritkán beszéltek
szemtől szemben.
1044
00:37:21,619 --> 00:37:23,651
Az a barát ... emlékszik
rá, hogy ki volt ő?
1045
00:37:23,652 --> 00:37:25,660
Nem. Miért?
1046
00:37:25,660 --> 00:37:29,591
Nos, mert úgy véljük, hogy szövetkezett
Odettel a nagyapja megölésére,
1047
00:37:29,592 --> 00:37:31,908
aztán pedig megölte Barbra-t,
aki rájött az egészre.
1048
00:37:31,955 --> 00:37:32,973
Biztosan nem emlékszik rá?
1049
00:37:32,974 --> 00:37:33,994
1050
00:37:33,994 --> 00:37:35,954
Nos, épp az imént beszéltünk
Odette bátyjával,
1051
00:37:35,955 --> 00:37:36,998
aki emlékezett.
1052
00:37:36,999 --> 00:37:38,998
Sőt, magára emlékezett.
1053
00:37:38,999 --> 00:37:41,984
Azt mondta, hogy maguk
ketten össze akartak házasodni,
1054
00:37:41,985 --> 00:37:44,951
de Odette nagyapja megfenyegette,
hogy kitagadja őt.
1055
00:37:44,952 --> 00:37:46,952
Egy olyan lány, mint Odette,
1056
00:37:46,952 --> 00:37:48,939
sosem lett volna boldog
1057
00:37:48,940 --> 00:37:52,014
ha olyan csekély fizetésből kellett
volna megélnie, mint a magáé.
1058
00:37:52,015 --> 00:37:53,984
Kellett neki az örökség.
1059
00:37:53,985 --> 00:37:55,965
De a vénember csak nem akart meghalni.
1060
00:37:55,965 --> 00:37:57,002
Szóval rávette magát,
1061
00:37:57,003 --> 00:38:00,015
hogy menjen fel az emeletre,
és fojtsa meg egy párnával,
1062
00:38:00,015 --> 00:38:01,985
amíg ő feltűnést keltett
a konyhában.
1063
00:38:01,986 --> 00:38:03,926
Probléma megoldva.
1064
00:38:03,927 --> 00:38:05,977
Azt leszámítva, hogy
amint megszerezte a pénzt,
1065
00:38:05,977 --> 00:38:08,002
otthagyta magát, és visszatért
a bulizós élethez.
1066
00:38:08,003 --> 00:38:10,997
Kihasználta magát, de maga
nem tehetett semmit.
1067
00:38:10,998 --> 00:38:13,977
Legalábbis a gyilkosság elismerése
nélkül nem.
1068
00:38:13,977 --> 00:38:14,971
Nincs bizonyítékuk.
1069
00:38:14,972 --> 00:38:16,019
A halálát mégcsak nem is
gyilkosságnak nyilvánították.
1070
00:38:16,020 --> 00:38:19,980
Nem, de Barbra Landau igen.
1071
00:38:19,981 --> 00:38:22,969
A rendőrök találtak egy 9 milliméterest
1072
00:38:22,969 --> 00:38:24,937
az irodája mögötti szemetesben.
1073
00:38:24,938 --> 00:38:25,973
A ballisztika megegyezik.
1074
00:38:25,974 --> 00:38:28,981
Ugyanezt a fegyvert használták
Barbra Landau megölésére.
1075
00:38:28,981 --> 00:38:29,989
És rajta van ...
1076
00:38:31,010 --> 00:38:33,952
a maga ujjlenyomata mindenütt.
1077
00:38:41,948 --> 00:38:43,985
A múlt hónapban, amikor a hitelkártya
kiadásai olyan magasak voltak,
1078
00:38:43,986 --> 00:38:46,976
azt hittem visszacsúszott a
régi életébe.
1079
00:38:46,977 --> 00:38:48,993
Mondtam neki,
1080
00:38:48,994 --> 00:38:51,005
"Nem azért kockáztattunk mindent,
hogy megszerezzük ezt a pénzt,
1081
00:38:51,006 --> 00:38:53,014
te pedig tönkretehesd az életed."
1082
00:38:53,015 --> 00:38:55,972
Ő pedig rámnézett, ...
1083
00:38:55,973 --> 00:38:57,009
És tudtam,
1084
00:38:57,010 --> 00:38:59,951
hogy gőze sem volt arról,
miről beszéltem.
1085
00:38:59,952 --> 00:39:01,955
Akkor tudtam,
1086
00:39:01,956 --> 00:39:03,976
hogy ő nem az én
Odettem volt.
1087
00:39:03,977 --> 00:39:05,973
És így jutott el magához.
1088
00:39:05,973 --> 00:39:07,965
Szóval Barbra azt mondta,
hogy ha megtartom a titkát,
1089
00:39:07,966 --> 00:39:09,944
akkor ő is megőrzi az enyémet.
1090
00:39:09,944 --> 00:39:10,989
Azt hitte kvittek voltunk.
1091
00:39:10,990 --> 00:39:14,972
Azt hitte csak úgy
átvehette Odette helyét.
1092
00:39:14,973 --> 00:39:17,005
Mármint, mi ... mihez
kellett volna kezdenem,
1093
00:39:17,006 --> 00:39:19,005
hagynom kellett volna, hogy egy mocskos
kis táncoslány az ő házában éljen,
1094
00:39:19,006 --> 00:39:21,944
hordja a ruháit, és
megzsaroljon engem?
1095
00:39:21,944 --> 00:39:23,981
Odette jobbat érdemelt.
1096
00:39:39,969 --> 00:39:40,963
Mi az?
1097
00:39:40,964 --> 00:39:42,006
Csak azon gondolkodtam,
1098
00:39:42,007 --> 00:39:44,981
hogyan is támaszkodunk az
álmainkra, hogy tovább éljünk,
1099
00:39:44,981 --> 00:39:46,021
és hogy milyen szomorú,
1100
00:39:46,022 --> 00:39:47,987
amikor éppen ezek törnek
meg minket.
1101
00:39:47,988 --> 00:39:49,987
Igen, nos Barbra Landau
esetében ez így is van,
1102
00:39:49,988 --> 00:39:52,015
de nem mindenkivel, akinek az
álmai nem váltak valóra.
1103
00:39:54,965 --> 00:39:56,926
Mármint, nézd meg Laniet.
1104
00:39:56,927 --> 00:39:59,959
Táncos akart lenni.
Orvos lett belőle.
1105
00:39:59,960 --> 00:40:01,926
Ez nem olyan rossz, nem?
1106
00:40:01,927 --> 00:40:03,952
Hmm.
És mivan veled?
1107
00:40:03,952 --> 00:40:04,958
Mármint, tudom hogy rendőr lettél,
1108
00:40:04,959 --> 00:40:05,994
az édesanyád miatt,
akit megöltek,
1109
00:40:05,995 --> 00:40:08,943
de kellett lennie valaminek
előtte is.
1110
00:40:08,944 --> 00:40:11,944
Mi akart lenni a kicsi Kate Beckett,
mielőtt felnőtt?
1111
00:40:11,944 --> 00:40:12,981
A Stanfordon jogot tanultam.
1112
00:40:12,982 --> 00:40:14,994
Szóval a te álmod az volt,
1113
00:40:14,994 --> 00:40:16,985
hogy egy ügyről vitázhass
az esküdtszék előtt.
1114
00:40:16,986 --> 00:40:18,972
Aham. Épp azon voltam,
1115
00:40:18,973 --> 00:40:21,022
hogy én legyek az első
női főügyész.
1116
00:40:21,023 --> 00:40:22,959
Azta.
1117
00:40:22,960 --> 00:40:24,981
Nem rossz.
1118
00:40:30,960 --> 00:40:32,976
Ah, ez nem ...
igen, tudod mit?
1119
00:40:32,977 --> 00:40:35,022
Elkések a sztriptízes randimról.
1120
00:40:35,023 --> 00:40:36,969
Hé. Nem, nem, nem, nem, nem.
1121
00:40:36,969 --> 00:40:38,979
Nem mehetek haza megint anélkül,
hogy rajtam lenne a gyűrű.
1122
00:40:38,980 --> 00:40:41,023
A kanapénkból kiáll egy rugó.
A hátam ...
1123
00:40:41,083 --> 00:40:41,908
Szappant próbáltátok már?
1124
00:40:41,973 --> 00:40:43,010
Igen.
Igen, az volt az első. amit próbáltunk.
1125
00:40:43,011 --> 00:40:44,963
Sütő sprayt?
Nem is gondoltam arra.
1126
00:40:44,964 --> 00:40:45,981
Honnan a fenéből szedjek én olyat?
1127
00:40:45,982 --> 00:40:47,002
Tessék.
1128
00:40:51,965 --> 00:40:53,939
Mint a selyem.
1129
00:40:54,960 --> 00:40:57,930
Ez működhet.
1130
00:40:57,931 --> 00:40:59,960
Ó, igen.
Már jön.
1131
00:40:59,960 --> 00:41:00,973
Igen?
1132
00:41:06,654 --> 00:41:09,633
Legalább lejött az ujjamról.
1133
00:41:12,929 --> 00:41:14,603
Oona, annyira hálás vagyok,
hogy beugrottál.
1134
00:41:14,629 --> 00:41:16,590
Köszönöm, Martha.
1135
00:41:16,591 --> 00:41:19,566
És bizonyára találok majd
egy kis helyet a rovatomban,
1136
00:41:19,566 --> 00:41:20,644
ahol megemlítem majd az iskolád.
1137
00:41:20,645 --> 00:41:22,650
Ó, remek. Köszönöm.
Nagyon hálás vagyok kedvesem.
1138
00:41:22,651 --> 00:41:24,591
Ó, Richard, jókor.
1139
00:41:24,591 --> 00:41:25,629
Épp időben jöttél, hogy
elköszönhess Oonától.
1140
00:41:25,630 --> 00:41:27,591
Ó. Annyira örülök, hogy
újra láthattam.
1141
00:41:27,591 --> 00:41:28,633
Részemről a szerencse.
1142
00:41:28,634 --> 00:41:31,607
És már alig várom,
hogy halljak magáról.
1143
00:41:31,798 --> 00:41:32,822
Hallani ...
1144
00:41:32,823 --> 00:41:35,086
Nos, tudom hogy sietsz kedvesem, és
1145
00:41:35,119 --> 00:41:36,885
Hívlak majd. Majd ebédelünk.
1146
00:41:36,968 --> 00:41:39,000
Igen.
Viszlát.
1147
00:41:39,589 --> 00:41:40,642
1148
00:41:40,985 --> 00:41:43,001
Minden jó, ha a vége jó.
1149
00:41:43,008 --> 00:41:45,023
Anya, miért is várja Oona Marconi,
1150
00:41:45,024 --> 00:41:46,083
hogy halljon felőlem?
1151
00:41:46,084 --> 00:41:49,017
Nos, azt mondtad, hogy ha van
bármi, amiben segíthetnél ...
1152
00:41:49,017 --> 00:41:50,062
Akkor szólj csak nyugodtan.
1153
00:41:50,063 --> 00:41:53,095
Pontosan mit is ígértél meg neki,
a megkérdezésem nélkül?
1154
00:41:53,096 --> 00:41:56,011
Hogy elolvasod a novelláját ...
1155
00:41:56,012 --> 00:41:57,032
Ó, anya.
1156
00:41:57,033 --> 00:41:59,078
És hogy megkritizálod,
és odaadod majd a kiadódnak.
1157
00:41:59,079 --> 00:42:01,092
Egy inspiráló történet
1158
00:42:01,092 --> 00:42:03,092
egy fiatal nő útjáról
az áruházi vevőpulttól
1159
00:42:03,093 --> 00:42:06,057
a világhírű Broadway sztárig.
1160
00:42:06,058 --> 00:42:09,021
Csajregény? Anya ez nemigazán az én ...
1161
00:42:09,021 --> 00:42:10,058
Ó, és drágám,
1162
00:42:10,059 --> 00:42:12,079
amikor megosztod vele az élményeid,
légy kedves,
1163
00:42:12,079 --> 00:42:15,046
mert mindig is az volt az álma,
hogy író lehessen.
1164
00:42:18,083 --> 00:42:20,041
Legyek kedves.
1165
00:42:20,042 --> 00:42:22,075
Érted anya,
1166
00:42:22,075 --> 00:42:25,050
tudok kedves lenni.