1 00:00:02,258 --> 00:00:03,973 Isten hozta Önöket "Az éj táncán" 2 00:00:04,064 --> 00:00:06,227 Amerika legkedveltebb táncos vetélkedőjén, 3 00:00:06,296 --> 00:00:07,550 a hazigazdájuk... 4 00:00:07,551 --> 00:00:09,551 Brad Melville! 5 00:00:10,733 --> 00:00:13,580 Hé! Hé! Hé! 6 00:00:14,268 --> 00:00:16,285 Jó estét, Amerika. 7 00:00:16,378 --> 00:00:18,313 Eljött hát a tánc ideje, 8 00:00:18,314 --> 00:00:20,351 a téma pedig a latin lesz. 9 00:00:20,352 --> 00:00:22,367 Ahogy eddig is, a ma esti kihívókat 10 00:00:22,368 --> 00:00:24,026 maga a zsűri választotta ki. 11 00:00:24,327 --> 00:00:28,343 Max, várod már a ma esti két rumba bemutatót? 12 00:00:28,344 --> 00:00:30,343 Alig várom már, hogy Santino jóvátegye 13 00:00:30,344 --> 00:00:33,263 a szamba-szerű táncát a múlt hétről. 14 00:00:33,264 --> 00:00:34,367 Szánalmas volt. 15 00:00:34,368 --> 00:00:36,306 Olyan volt, mint egy szörnyű álom, 16 00:00:36,306 --> 00:00:37,368 melyet a kutyámnak kellett átvészelnie, 17 00:00:37,369 --> 00:00:40,976 miután megette a brazil vacsora maradékát. 18 00:00:41,053 --> 00:00:41,890 Akkor hát. 19 00:00:41,937 --> 00:00:43,110 Ismerik a negyeddöntőseinket. 20 00:00:43,399 --> 00:00:46,618 A párosítás pedig ... Santino... 21 00:00:46,623 --> 00:00:48,593 Odette ellen. 22 00:00:48,594 --> 00:00:52,506 Legyűrheti-e az arrogáns rosszfiú Amerika üdvöskéjét? 23 00:00:52,506 --> 00:00:53,568 Hamarosan meglátjuk. 24 00:00:53,569 --> 00:00:55,544 A mai párbajtánc 25 00:00:55,544 --> 00:00:56,614 Santino és Odette között 26 00:00:56,615 --> 00:00:59,580 az út végét jelenti majd, az egyikük számára. 27 00:00:59,581 --> 00:01:02,567 Az egyikük ki fog esni a hétfői eredményhirdető műsorban. 28 00:01:02,568 --> 00:01:06,539 A másiknak pedig garantált helye lesz a legjobb kettő között. 29 00:01:06,539 --> 00:01:07,627 Hölgyeim és uraim... 30 00:01:07,628 --> 00:01:11,510 Santino és Odette! 31 00:01:27,577 --> 00:01:30,527 Odette, odabenn vagy? 32 00:01:32,623 --> 00:01:35,506 Ááá! 33 00:01:36,602 --> 00:01:39,806 Találd ki, kibe botlottam ma a szépségszalonban. 34 00:01:39,893 --> 00:01:41,532 Anya, épp egy kritikus pontnál tartok éppen ... 35 00:01:41,615 --> 00:01:43,572 Oona Marconiba. 36 00:01:43,573 --> 00:01:45,589 Oona Marconi, mint a színikritikus? 37 00:01:45,589 --> 00:01:47,514 Úgy gondoltam elhívhatnám vacsorára, 38 00:01:47,515 --> 00:01:50,593 és megkérhetném, hogy említse meg a színésziskolámat, 39 00:01:50,594 --> 00:01:52,310 beleírva az egyik rovatába. 40 00:01:52,354 --> 00:01:54,015 Felbecsülhetetlen reklám lenne. 41 00:01:54,048 --> 00:01:56,036 Igen, nos, nézőpont kérdése csupán az egész. 42 00:01:56,561 --> 00:01:58,568 Nem felejtetted el a csípős kis beszámolóját ... 43 00:01:58,568 --> 00:01:59,610 a Maggiet nyújtó alakításodról 44 00:01:59,611 --> 00:02:01,610 a "Macska a forró bádogtetőnben", ugye? 45 00:02:01,611 --> 00:02:03,518 Az 1983-ban volt. 46 00:02:03,518 --> 00:02:04,544 Túlléptem rajta. 47 00:02:04,545 --> 00:02:06,543 "Martha Rodgers, mint Maggie a macska, 48 00:02:06,544 --> 00:02:08,609 leginkább olyan, mint egy kétségbeesett kiscica, 49 00:02:08,610 --> 00:02:11,706 aki csak nyávog és karmolászik, mikor nem találja a helyét." 50 00:02:11,792 --> 00:02:12,844 Megjegyezted? 51 00:02:12,845 --> 00:02:13,894 Nem tehetek róla. 52 00:02:13,895 --> 00:02:15,850 Hónapokig mondogattad a lakásban járkálva. 53 00:02:15,851 --> 00:02:17,883 Anya, csak azt mondom, 54 00:02:17,884 --> 00:02:19,896 hogy talán nem a legjobb ötlet megkérni, 55 00:02:19,896 --> 00:02:21,854 egy ilyen fontos szívességre olyas valakit, 56 00:02:21,855 --> 00:02:24,853 aki ennyire ... ellened volt a múltban. 57 00:02:24,854 --> 00:02:27,812 A kulcsszó itt a "múltban". 58 00:02:27,813 --> 00:02:29,895 Azt hiszem túl tudok lépni rajta. 59 00:02:29,896 --> 00:02:31,849 Ráadásul, a színésziskolám 60 00:02:31,850 --> 00:02:33,871 sokkal fontosabb számomra, mint egy régi nézeteltérés. 61 00:02:33,871 --> 00:02:35,804 Nos ez igen felnőttes dolog tőled, anya. 62 00:02:35,805 --> 00:02:36,849 Köszönöm. 63 00:02:36,850 --> 00:02:39,863 "Ha Tennessee Williams tudta volna, hogy miféle bűntettet követ majd el 64 00:02:39,863 --> 00:02:41,863 Martha Rodgers a közönség ellen az ő nevében, 65 00:02:41,864 --> 00:02:43,913 lecsukatta volt erőszakért." 66 00:02:45,825 --> 00:02:49,841 Felülemelkedni. 67 00:02:49,842 --> 00:02:51,887 Ugyan Castle. Mégis milyen lehet ez a kritikus? 68 00:02:51,888 --> 00:02:54,821 Attól tartok csak, hogy összetöri majd a szívét, tudod? 69 00:02:55,115 --> 00:02:56,172 Mármint, ismered az anyám. 70 00:02:56,235 --> 00:02:57,843 Kívülről kemény dió. 71 00:02:57,886 --> 00:02:59,823 De a sok megjátszás alatt ... 72 00:02:59,874 --> 00:03:01,717 érzékeny lélek. 73 00:03:01,842 --> 00:03:02,891 Hé, Lanie. 74 00:03:02,892 --> 00:03:04,829 Szóval, ki az áldozat? 75 00:03:04,830 --> 00:03:05,879 Odette Morton. 76 00:03:05,880 --> 00:03:07,879 A halál oka egyetlen lőtt seb a szívben. 77 00:03:07,880 --> 00:03:10,838 Valószínűleg 9 milliméteres. Azonnal meghalt. 78 00:03:10,838 --> 00:03:11,894 A golyó közvetlenül átment rajta. 79 00:03:11,895 --> 00:03:13,875 Nos, hacsak a gyilkosunk nem használt hangtompítót, 80 00:03:13,876 --> 00:03:15,830 valakinek hallania kellett a lövést. 81 00:03:15,830 --> 00:03:16,871 Nem feltétlen. 82 00:03:16,872 --> 00:03:20,748 A színpadmester szerint ez a hely kiürül, amint megkezdődik a közvetítés. 83 00:03:20,786 --> 00:03:23,299 Plussz a nyitótűzijátékok könnyedén elnyomhatták a lövés hangját. 84 00:03:23,379 --> 00:03:24,794 Nos, akkor ebből kiindulva, közvetlenül a műsor előtt 85 00:03:24,801 --> 00:03:26,010 kellett hogy lelőjék. 86 00:03:26,200 --> 00:03:27,222 Úgy tűnik így történt. 87 00:03:27,223 --> 00:03:28,246 Igen, a, őő 88 00:03:28,247 --> 00:03:31,192 a sminkes lány 2:45-kor végzett Odette-nél, 89 00:03:31,193 --> 00:03:33,151 a műsor 3:00-kor kezdődött, 90 00:03:33,151 --> 00:03:34,260 és 3:04-kor találtak rá. 91 00:03:34,261 --> 00:03:36,600 19 perc. Ez nem egy nagy időtartam. 92 00:03:36,600 --> 00:03:39,247 Rendben, nézzük meg, látottak-e itt akkor valakit a személyzet tagja. 93 00:03:39,248 --> 00:03:40,442 Meglesz. 94 00:03:40,531 --> 00:03:42,158 Hé, Ryan. Megkaphatnám a listát 95 00:03:42,225 --> 00:03:43,877 azokról a vendégekről, akiket meghívtak a mai felvételre, 96 00:03:44,027 --> 00:03:45,756 beleértve azokat is, akik bejelentkeztek a biztonságiaknál? 97 00:03:46,142 --> 00:03:49,158 Őő, már intézkedtem, de nem az az egyetlen módja, hogy bejussanak. 98 00:03:49,159 --> 00:03:50,545 Van egy kijárat a sikátor felé, lenn a hallban. 99 00:03:50,624 --> 00:03:52,123 A személyzetis srácok szeretik kitámasztani, 100 00:03:52,146 --> 00:03:53,183 hogy kimehessenek egyet cigizni. 101 00:03:53,184 --> 00:03:54,239 Szóval vagy a gyilkosnak volt pokoli szerencséje, 102 00:03:54,240 --> 00:03:55,868 és talált egy nyitott ajtót... 103 00:03:55,938 --> 00:03:56,978 Vagy belső munka volt. 104 00:03:56,979 --> 00:03:58,021 Én az utóbbira szavazok. 105 00:03:58,022 --> 00:04:00,930 Odette volt a favorit a végső győzelemre. 106 00:04:00,930 --> 00:04:02,925 Lefogadnám, hogy az egyik hátbatámadós riválisa 107 00:04:02,926 --> 00:04:04,029 tette ezt. 108 00:04:04,030 --> 00:04:05,920 Micsoda? Nézem a műsort. 109 00:04:05,921 --> 00:04:07,945 Odette volt a kedvenc résztvevőm. 110 00:04:07,946 --> 00:04:09,963 Egy örökös volt, akit a gazdag nagypapa nevelt fel, 111 00:04:09,963 --> 00:04:12,128 egy bulizós csaj, aki rossz útra tévedt, 112 00:04:12,138 --> 00:04:14,937 és akinek felnyitotta a szemét a halál fuvallata, és megtért. 113 00:04:15,005 --> 00:04:16,963 Remek történet. 114 00:04:16,963 --> 00:04:17,982 A végét leszámítva. 115 00:04:17,983 --> 00:04:19,030 Meg kell mondjam, Dr. Parish. 116 00:04:19,031 --> 00:04:21,941 sosem gondoltam volna, hogy nagy "Éj tánca" rajongó. 117 00:04:21,942 --> 00:04:23,916 Nem is vagyok az igazán. 118 00:04:23,917 --> 00:04:24,980 Én csak... 119 00:04:24,980 --> 00:04:26,925 mikor fiatal voltam, minden másnál jobban 120 00:04:26,926 --> 00:04:29,009 szerettem volna balerina lenni. 121 00:04:29,009 --> 00:04:31,030 Ha nem táncoltam, akkor a táncra gondoltam. 122 00:04:31,031 --> 00:04:32,938 És mi történt? 123 00:04:32,938 --> 00:04:34,030 A csajok előbukkantak, mikor 13 voltam. 124 00:04:34,031 --> 00:04:36,987 Nem sok nehézbombázó balerina van odakinn. 125 00:04:36,988 --> 00:04:38,917 Nos, pedig kellene. 126 00:04:38,917 --> 00:04:39,936 Persze, hogy így véled. 127 00:04:39,937 --> 00:04:41,005 Nem arra gondoltam. 128 00:04:41,006 --> 00:04:42,937 Bár... 129 00:04:42,938 --> 00:04:44,917 Van Odettenek valamilyen hozzátartozója? 130 00:04:44,917 --> 00:04:45,978 Őő, Paul Morton, a bátyja. 131 00:04:45,979 --> 00:04:46,999 Oké, remek. Hozzátok be. 132 00:04:47,000 --> 00:04:48,936 És beszéljetek a többi résztvevővel. 133 00:04:48,937 --> 00:04:52,008 Tudni akarom, hogy akad-e bárki, aki túl komolyan veszi a küzdelmet. 134 00:04:52,009 --> 00:04:53,938 Úgy tudjuk, hogy ön és Odette 135 00:04:53,938 --> 00:04:55,915 a kettejük táncát gyakorolták egész álló nap. 136 00:04:55,916 --> 00:04:56,946 Milyennek tűnt? 137 00:04:56,947 --> 00:04:58,924 Elszántnak. Mindketten azok voltunk. 138 00:04:58,925 --> 00:05:00,946 Úgy értem, az egyikünket kirakták volna, 139 00:05:00,946 --> 00:05:03,030 ezért is nehéz elhinni, hogy otthagyta a próbát 11-kor 140 00:05:03,031 --> 00:05:04,945 és vagy fél órára eltűnt. 141 00:05:04,946 --> 00:05:06,017 Mit csinált? Nem mondta el. 142 00:05:06,018 --> 00:05:08,413 De minden ezen a táncon múlt. 143 00:05:08,454 --> 00:05:09,963 Azt mondta, hogy egy barátjával találkozott. 144 00:05:09,968 --> 00:05:12,925 Azt kérte falazzak neki, ha valaki őt keresi. 145 00:05:14,946 --> 00:05:16,955 Őő... van ötlete arról, 146 00:05:16,955 --> 00:05:18,017 miért titkolózott ennyire? 147 00:05:18,018 --> 00:05:20,924 A producerek nem szeretik, ha elhagyjuk a stúdiót adásnapon. 148 00:05:20,925 --> 00:05:22,934 Szóval biztosan fontos volt. 149 00:05:22,934 --> 00:05:23,996 Nos, a rendőrség köszöni 150 00:05:23,997 --> 00:05:25,930 a közreműködését. 151 00:05:26,951 --> 00:05:29,030 Az önét is. 152 00:05:30,975 --> 00:05:32,012 Francba. 153 00:05:32,013 --> 00:05:33,916 Láttad ezt? Aha. 154 00:05:33,917 --> 00:05:35,021 Úgy viselkedett, mintha nem is léteztem volna. 155 00:05:35,022 --> 00:05:37,975 Nem is, mióta felhúzattad azt a gyűrűt az ujjadra. 156 00:05:37,975 --> 00:05:41,034 Szokj hozzá a láthatatlansághoz a szingli nők körében. 157 00:05:42,992 --> 00:05:46,930 Sosem láttam őt boldogabbnak, mint az utóbbi pár hónapban. 158 00:05:46,930 --> 00:05:48,917 El sem tudom hinni, hogy a hugom halott. 159 00:05:48,918 --> 00:05:50,979 Úgy értesültünk, hogy volt pár ... 160 00:05:50,980 --> 00:05:52,916 nehéz ügye a múltban. 161 00:05:52,917 --> 00:05:55,000 Néhány éve a nagyapánk meghalt, 162 00:05:55,001 --> 00:05:56,938 és Odette nehezen dolgozta fel. 163 00:05:56,938 --> 00:05:57,980 Őő, kilépett az iskolából, 164 00:05:57,981 --> 00:05:59,988 otthagyta a kapcsolatát egy remek férfival, 165 00:05:59,988 --> 00:06:01,940 és egy rossz társasággal kezdett együtt lógni. 166 00:06:01,941 --> 00:06:02,959 Miféle rossz társasággal? 167 00:06:02,960 --> 00:06:05,917 Tudják, bulizósok és drogosok. 168 00:06:05,917 --> 00:06:06,953 Többször is letartóztatták. 169 00:06:06,954 --> 00:06:09,025 De a baleset után, mindezt maga mögött hagyta. 170 00:06:09,026 --> 00:06:10,967 Ez volt a találkozása a halállal? 171 00:06:10,967 --> 00:06:12,946 Volt ez a vonatkisiklás tavaly. 172 00:06:12,947 --> 00:06:14,954 Odette is rajta volt. 173 00:06:14,955 --> 00:06:17,921 Élve kijutott, de rettenetesen megrémült. 174 00:06:17,921 --> 00:06:19,009 Változtatott az életén. 175 00:06:19,010 --> 00:06:21,925 Hat hónap tánctanfolyam, és a következő pillanatban már 176 00:06:21,925 --> 00:06:23,911 jelentkezett "Az éj táncába". 177 00:06:23,912 --> 00:06:24,955 és beválogatták. 178 00:06:24,956 --> 00:06:26,987 Végre talált egy irányt az életben. 179 00:06:26,988 --> 00:06:29,959 Olyan közel volt hozzá, hogy megvalósítsa az álmait. 180 00:06:29,959 --> 00:06:31,619 Volt valaki Odette régi életében, 181 00:06:31,687 --> 00:06:33,424 aki visszatérhetett, hogy gondot okozzon neki? 182 00:06:33,499 --> 00:06:34,931 Tudtommal nem. 183 00:06:34,955 --> 00:06:37,924 Mi a helyzet a műsorral? Volt valaki, akinel nem jött ki? 184 00:06:37,925 --> 00:06:39,934 Őő, őő , említett valakit, 185 00:06:39,934 --> 00:06:40,975 egy másik résztvevőt. 186 00:06:40,976 --> 00:06:42,975 Ha jól emlékszem azt mondta, hogy a neve Eddie. 187 00:06:46,959 --> 00:06:48,921 Beckett nyomozó, már várják önt. 188 00:06:48,922 --> 00:06:50,967 Köszönöm. 189 00:06:50,967 --> 00:06:52,007 Beckett nyomozó, 190 00:06:52,008 --> 00:06:53,923 mint társrendező, és mint "Az éj táncának" 191 00:06:53,924 --> 00:06:54,959 felelős producere, 192 00:06:54,960 --> 00:06:56,975 utasítottam a személyzetet, hogy adjanak meg maguknak mindent 193 00:06:56,975 --> 00:06:58,934 amire csak szükségük van, 194 00:06:58,935 --> 00:07:00,945 hogy megoldhassák ezt a szörnyű gyilkosságot. 195 00:07:00,946 --> 00:07:02,017 Bármit. Tényleg bármit. 196 00:07:02,018 --> 00:07:03,425 Köszönjük. 197 00:07:03,447 --> 00:07:05,310 Odette azt mondta a bátyjának, hogy volt valaki 198 00:07:05,405 --> 00:07:06,911 a műsorban, akivel nem igazán jött ki jól. 199 00:07:06,992 --> 00:07:09,000 Eddie Gordon, de ő nincs már itt. 200 00:07:09,001 --> 00:07:11,016 A múlt héten Eddie és Odette lépett fel 201 00:07:11,017 --> 00:07:13,991 egy Bob-fosse stílusú számmal a táncpárbajon. 202 00:07:13,992 --> 00:07:15,995 Szavaztunk, és Eddiet küldtük haza. 203 00:07:15,996 --> 00:07:17,962 Mérges volt. 204 00:07:17,963 --> 00:07:19,983 Mennyire mérges? Nézzék, meg kell hogy értsék, 205 00:07:19,984 --> 00:07:21,919 hogy azért válogattuk be a műsor összes részvevőjét, 206 00:07:21,920 --> 00:07:22,996 hogy elmodják az egyedi, 207 00:07:22,997 --> 00:07:24,971 mégis oly hasonló történeteiket. 208 00:07:24,971 --> 00:07:26,940 Odette volt a szegény gazdag lány, 209 00:07:26,941 --> 00:07:28,930 és Eddie volt a kölyök az utca rossz oldaláról. 210 00:07:28,931 --> 00:07:31,951 A dráma miatt válogattuk be Eddiet. 211 00:07:31,951 --> 00:07:33,005 Eddie hozta a drámát, 212 00:07:33,006 --> 00:07:34,942 és nem csak a kamerák előtt. 213 00:07:34,942 --> 00:07:36,930 Őrjöngött, mikor csomagolni küldtük. 214 00:07:36,931 --> 00:07:38,938 Nekünk pedig hallgatnunk kellett. 215 00:07:38,938 --> 00:07:40,013 Oh, annyira faragatlan volt. 216 00:07:40,014 --> 00:07:41,930 Hívnom kellett a biztonságiakat. 217 00:07:41,930 --> 00:07:42,971 Fenyegetőzött? 218 00:07:42,972 --> 00:07:45,934 Maradjunk annál, hogy megnyugodtam, mikor elment. 219 00:07:45,934 --> 00:07:47,005 Irónikus, nemigaz? 220 00:07:47,006 --> 00:07:48,024 Miért is? 221 00:07:48,025 --> 00:07:51,316 Nos, a szabályok szerint, ha egy részvevő nem tudja folytatni, 222 00:07:51,316 --> 00:07:53,673 az utoljára kiesett versenyző tér vissza, 223 00:07:53,673 --> 00:07:54,874 hogy átvegye a helyét. 224 00:07:54,976 --> 00:07:56,895 És ez a táncos, Eddie Gordon. 225 00:07:58,362 --> 00:08:00,098 Hadd meséljek valamit az édes, ártatlan Odetteről. 226 00:08:00,098 --> 00:08:02,029 Keresztbetett nekem ma este. 227 00:08:02,029 --> 00:08:04,255 Egész héten nem is törődött a próbákkal, 228 00:08:04,255 --> 00:08:06,320 aztán meg elszúrt egy lábtempót, és az egészet rámkente. 229 00:08:06,320 --> 00:08:07,915 Ahonnan én jöttem, tudjuk mit kell tenni 230 00:08:07,916 --> 00:08:08,951 az ilyen hazug ribancokkal. 231 00:08:09,984 --> 00:08:12,992 Ez volt Eddie elköszönő interjúja. 232 00:08:12,992 --> 00:08:14,928 A résztvevőket arra bíztatják a rendezők, 233 00:08:14,929 --> 00:08:15,992 hogy beszéljenek szabadon. 234 00:08:15,993 --> 00:08:17,937 Hát megfogadta a tanácsukat. 235 00:08:17,938 --> 00:08:19,950 Eddienek van priusza odahaza Rochesterben, 236 00:08:19,951 --> 00:08:21,992 és az "Éj táncának" egyik asszisztense szerint, 237 00:08:21,992 --> 00:08:23,969 látták őt a stúdióban 238 00:08:23,970 --> 00:08:25,034 Odette halálának délutánján. 239 00:08:25,035 --> 00:08:27,942 Szóval, Eddie kiesett, 240 00:08:27,942 --> 00:08:29,515 de tudta, hogy ha Odette kikerül a képből, 241 00:08:29,568 --> 00:08:30,984 megkérik majd, hogy térjen vissza, és vegye át a helyét. 242 00:08:31,006 --> 00:08:34,024 Szóval visszament, és ő maga ejtette ki Odettet... 243 00:08:34,025 --> 00:08:36,025 végleg. 244 00:08:38,031 --> 00:08:43,544 by Dante 245 00:08:47,623 --> 00:08:48,638 Betörés, rablás ... 246 00:08:48,639 --> 00:08:50,659 elég elfoglalt lehetett odahaza Rochesterben, Eddie. 247 00:08:50,660 --> 00:08:53,597 Aha, de az régen volt már. 248 00:08:53,598 --> 00:08:55,623 Amikor nekiálltam táncolni, otthagytam azt az életet. 249 00:08:55,623 --> 00:08:56,637 Nos, ez nem akadályozta meg a kirohanását 250 00:08:56,638 --> 00:08:58,587 a bírok ellen, akik kiszavazták önt. 251 00:08:58,588 --> 00:08:59,619 Az, hogy engem küldtek haza rossz döntés volt, 252 00:08:59,620 --> 00:09:01,581 és ennek hangot adtam. 253 00:09:01,581 --> 00:09:02,667 Talán kicsit hangosan tettem, de ettől még nem lettem gyilkos. 254 00:09:02,668 --> 00:09:04,629 Most, hogy Odette nem tudja befejezni a versenyt, 255 00:09:04,630 --> 00:09:06,677 az utolsó kiejtett versenyzőt kérik majd meg, hogy visszatérjen, 256 00:09:06,678 --> 00:09:08,676 és az maga, Eddie. 257 00:09:08,677 --> 00:09:10,619 Ahogyan az apám is szokta mondani, 258 00:09:10,619 --> 00:09:11,641 megmagyarázhatatlanul működik ez a világ. 259 00:09:11,642 --> 00:09:13,619 És talán úgy döntött, hogy ad az univerzumnak 260 00:09:13,620 --> 00:09:15,580 egy kis lökést. 261 00:09:15,581 --> 00:09:18,648 Szóval mit csinált a stúdiónál az adás napján? 262 00:09:18,648 --> 00:09:20,627 Korán bementem, hogy összefussak Santinoval. 263 00:09:20,628 --> 00:09:22,485 Hogy támogassan a nagy napján. 264 00:09:22,497 --> 00:09:23,537 Mindenre van válasza, nemde Eddie? 265 00:09:23,626 --> 00:09:24,637 És tudja mije van még? 266 00:09:24,638 --> 00:09:25,669 Indítéka és lehetősége. 267 00:09:25,670 --> 00:09:27,676 Ember, a város túloldalán voltam, amikor a balhé történt, 268 00:09:27,677 --> 00:09:29,613 az ügynökömmel találkoztam. 269 00:09:29,614 --> 00:09:32,609 De múlt héten, történt valami Odettel ... 270 00:09:32,610 --> 00:09:35,626 Valami, aminek semmi köze nem volt a tánchoz. 271 00:09:35,627 --> 00:09:37,622 Hogy érti? Teljesen szétszórt volt. 272 00:09:37,623 --> 00:09:39,585 Elrontott lépések, 273 00:09:39,585 --> 00:09:40,621 azt mondta, ki kell mennie a mosdóba, 274 00:09:40,622 --> 00:09:42,579 aztán eltűnt egy fél órára. 275 00:09:42,580 --> 00:09:43,621 Mit gondol, mit csinálhatott? 276 00:09:43,622 --> 00:09:44,648 Tudom, mit csinált. 277 00:09:44,649 --> 00:09:46,609 Láttam, amint kiment a hátsó ajtón, 278 00:09:46,610 --> 00:09:48,580 és egy pasassal találkozott a sikátorban. 279 00:09:48,581 --> 00:09:51,597 Úgy egy percig elég komolyan beszélgettek, 280 00:09:51,598 --> 00:09:53,626 aztán átadott neki egy köteg pénzt. 281 00:09:53,627 --> 00:09:55,585 Úgy 3 rugó lehetett. 282 00:09:55,585 --> 00:09:56,621 Jól megnézte a férfit? 283 00:09:56,622 --> 00:09:58,585 Gondolja, hogy tudna adni róla egy fantomképet? 284 00:09:58,586 --> 00:10:00,634 Igen. Tudok. 285 00:10:00,635 --> 00:10:02,597 Hé. 286 00:10:02,598 --> 00:10:04,619 Szóval Eddie Gordon igazat mondott. 287 00:10:04,619 --> 00:10:06,600 Az ügynökével találkozott, amikor Odettet lelőtték. 288 00:10:06,601 --> 00:10:07,637 Akkor lehet igazat mondott 289 00:10:07,638 --> 00:10:09,619 a pasasról is, akivel Odettet a sikátorban látta. 290 00:10:09,620 --> 00:10:11,610 Hmm. Nos, megvan a fantomkép. 291 00:10:11,610 --> 00:10:12,631 Bár elég átlagos. 292 00:10:12,632 --> 00:10:14,614 Jóképű, kaukázusi, sötét hajú. 293 00:10:14,614 --> 00:10:16,656 Tudjátok, az a hiányzó fél óra, amikor Odette elment a próbáról, 294 00:10:16,657 --> 00:10:18,619 a napon, amikor megölték... 295 00:10:18,619 --> 00:10:19,654 talán vele volt. 296 00:10:19,655 --> 00:10:21,673 Hmm. Szólok a járőröknek, hogy vigyék körbe a képet a stúdiónál, 297 00:10:21,674 --> 00:10:23,664 hátha felismeri valaki. 298 00:10:23,664 --> 00:10:25,631 Rendben, ha Odette összekapta magát, 299 00:10:25,632 --> 00:10:27,585 a vonatbaleset után, 300 00:10:27,585 --> 00:10:28,641 akkor mit csinált a színészbejárónál, 301 00:10:28,642 --> 00:10:30,608 miközben titokban átadott egy köteg pénzt egy pasasnak? 302 00:10:30,609 --> 00:10:31,625 Talán drogügylet. 303 00:10:31,626 --> 00:10:33,610 Talán Odette visszatért a régi szokásaihoz. 304 00:10:33,611 --> 00:10:35,634 Bármilyen mostani mozgás a bankszámláján? 305 00:10:35,635 --> 00:10:38,588 Igen, hát akkora összegben semmi, de nézzétek... 306 00:10:38,589 --> 00:10:40,613 ezeket a hitelkártyatételeket. 307 00:10:40,614 --> 00:10:43,589 Az utóbbi hat hónapban Odette hitelkiadásai 308 00:10:43,589 --> 00:10:45,600 nagyjából állandóak voltak, aztán úgy egy hónapja 309 00:10:45,601 --> 00:10:46,623 hirtelen megugrottak. 310 00:10:46,624 --> 00:10:48,623 Nem viccelsz. Lenullázta a kártyáit. 311 00:10:48,624 --> 00:10:50,598 Több, mint 100.000 részletekben? 312 00:10:50,598 --> 00:10:51,643 Mire költhette azt a sok pénzt? 313 00:10:52,309 --> 00:10:54,362 Köszönjük, hogy eljött, Mr. Lynchberg. 314 00:10:54,437 --> 00:10:56,449 Maga volt Odette pénzügyi menedzsere, 315 00:10:56,449 --> 00:10:58,487 másszóval a nagyapja vagyonának végrehajtója? 316 00:10:58,488 --> 00:11:01,950 És most nekem jutott a kellemetlen feladat, 317 00:11:01,950 --> 00:11:03,495 hogy kezeljen Odette végakaratát. 318 00:11:03,503 --> 00:11:06,465 És ki örökli az ő részét a családi vagyonból? 319 00:11:06,466 --> 00:11:09,437 Odette kérésének megfelelően a Graham Morton Alapítvány. 320 00:11:09,437 --> 00:11:10,482 Egy jótékonysági szervezet. 321 00:11:10,483 --> 00:11:12,480 Tudja, észrevettünk egy hatalmas megugrást 322 00:11:12,481 --> 00:11:14,478 a kiadásaiban, az utóbbi hónapban. 323 00:11:15,144 --> 00:11:17,196 Van ötlete arról, mi lehetett az? Bizonyára tudják, 324 00:11:17,274 --> 00:11:20,077 hogy miután Odette nagypaja elhúnyt három évvel ezelőtt, 325 00:11:20,095 --> 00:11:22,011 rossz időszakon ment keresztül. 326 00:11:22,048 --> 00:11:23,069 Igen, a bátyja már bevezetett minket a ... 327 00:11:23,070 --> 00:11:25,001 partikba, drogokba. 328 00:11:25,002 --> 00:11:27,014 Abban az időben kiemelt figyelmet kellett fordítanom 329 00:11:27,014 --> 00:11:28,052 a kiadásaira. 330 00:11:28,053 --> 00:11:31,072 Odette berúgott, és spontán vásárolt egy autót, 331 00:11:31,073 --> 00:11:34,085 vagy tett egy foglalót egy vadonatúj apartmanra. 332 00:11:34,085 --> 00:11:36,046 Kifizette a barátja orrműtétét ... 333 00:11:36,047 --> 00:11:37,085 bármit amihez kedve volt. 334 00:11:37,086 --> 00:11:40,002 De azután a vonatbaleset után, 335 00:11:40,002 --> 00:11:41,073 minden abbamaradt. 336 00:11:41,074 --> 00:11:45,009 Ez, őő, felüdülés volt azoknak, akik mind törődtünk vele. 337 00:11:45,010 --> 00:11:48,030 Aggódtam is, hogy a múlt havi hitelkiadásai 338 00:11:48,031 --> 00:11:50,034 arra utalhattak, hogy talán visszaeshetett. 339 00:11:50,035 --> 00:11:52,014 Miket vásárolt? 340 00:11:52,014 --> 00:11:53,077 Főleg ruhákat. 341 00:11:53,078 --> 00:11:56,026 A tételek többsége két napról való, 342 00:11:56,027 --> 00:11:58,090 egy bizonyos 5. sugárúti üzletházból. 343 00:11:58,090 --> 00:12:00,035 Szeretném látni az eredeti számlákat. 344 00:12:00,036 --> 00:12:01,076 Természetesen. 345 00:12:01,077 --> 00:12:04,059 Ez az egyik legfurább vásárlási láz, amit valaha láttam. 346 00:12:04,060 --> 00:12:07,098 Odette tízezer dollárokat költött ruhákra, 347 00:12:07,098 --> 00:12:09,085 de a számlák szerint egyik sem az ő mérete volt. 348 00:12:09,086 --> 00:12:11,030 Mindegyik 4-es méretű volt. 349 00:12:11,031 --> 00:12:12,435 És átnéztem a lakását. 350 00:12:12,440 --> 00:12:13,938 Nem láttam 100.000 dollár értékű új ruhát. 351 00:12:14,034 --> 00:12:15,054 Talán elrejtette őket. 352 00:12:15,055 --> 00:12:17,021 Olyan ez, mint a régi töltőkártyás csalások. 353 00:12:17,022 --> 00:12:18,096 Hogy érted? 354 00:12:18,097 --> 00:12:20,033 A szüleid rövid pórázra fogtak, 355 00:12:20,034 --> 00:12:22,094 de odaadták neked a töltőkártyát, hogy tankolhass a kocsidba. 356 00:12:22,095 --> 00:12:24,030 Nos, teletankolod a barátaid autóját, 357 00:12:24,031 --> 00:12:26,056 ők pedig pénzt adtak érte. 358 00:12:26,056 --> 00:12:29,080 Néhány koleszos haverom így duplázta meg a pénzét. 359 00:12:29,081 --> 00:12:31,002 Aha. 360 00:12:31,002 --> 00:12:32,094 Persze én nem. 361 00:12:32,095 --> 00:12:35,030 Ezt... 362 00:12:35,031 --> 00:12:37,023 Ne mondjátok el az anyámnak. 363 00:12:37,023 --> 00:12:38,604 Szóval ha Odettnek sürgősen pénzre volt szüksége, 364 00:12:38,677 --> 00:12:40,016 mondjuk hogy kifizessen egy fickót a sikátorban ... 365 00:12:40,076 --> 00:12:43,092 De a havonta levett rész a családi kasszából nem tudta fedezni. 366 00:12:43,093 --> 00:12:45,029 Szóval megvette a ruhákat, és eladta a barátainak, 367 00:12:45,030 --> 00:12:46,073 azonnali pénzforrás. 368 00:12:46,074 --> 00:12:47,014 Ami még mindig nem volt elég. 369 00:12:47,108 --> 00:12:49,046 A kártyák lenullázódtak, a pénzvonat megállt, 370 00:12:49,053 --> 00:12:51,448 és nem tudott fizetni annak, akinek tartozott. 371 00:12:51,512 --> 00:12:52,422 Holtan kötött ki. 372 00:12:52,488 --> 00:12:54,469 Igen, de gondolod, hogy Odettenek tényleg volt 373 00:12:54,470 --> 00:12:56,431 egy barátja 4-es mérettel, 374 00:12:56,431 --> 00:12:58,523 aki hajlandó volt 100.000-t adni egy rakat csőfarmerért 375 00:12:58,524 --> 00:13:02,431 és egy nyúlbőr táskáért? 376 00:13:02,431 --> 00:13:04,510 Azt mondtad nyúl? 377 00:13:05,523 --> 00:13:07,523 Jasmine. 378 00:13:07,523 --> 00:13:09,473 Beszélnünk kell. 379 00:13:10,493 --> 00:13:13,431 Hol szerezte azt a táskát? 380 00:13:13,431 --> 00:13:14,450 Egy barátom adta. 381 00:13:14,451 --> 00:13:15,460 A barátja Odette Morton? 382 00:13:15,461 --> 00:13:17,473 Beszéltünk az eladóval, Jasmine. 383 00:13:17,473 --> 00:13:18,519 Azt mondta, hogy maga is Odettel volt, 384 00:13:18,520 --> 00:13:21,459 amikor odaadta önnek a 100.000 értékű ruhát. 385 00:13:21,460 --> 00:13:23,473 Odette nagylelkű volt. 386 00:13:23,473 --> 00:13:25,481 Most pedig nagyon is halott, én pedig felismerem a zsarolást, 387 00:13:25,482 --> 00:13:27,480 ha hallok egyet. Talán történt valami Odette életében, 388 00:13:27,481 --> 00:13:29,435 amit el akart titkolni. 389 00:13:29,435 --> 00:13:30,475 Maga rájött, és elmondta neki, 390 00:13:30,476 --> 00:13:32,469 hogy a hallgatásának ára egy szekrénnyi sikkes ruha. 391 00:13:32,470 --> 00:13:34,435 De miért öltem volna meg? 392 00:13:34,435 --> 00:13:36,429 Talán nem tudott többet adni, ön flusztrált lett, 393 00:13:36,430 --> 00:13:37,450 és megölte. 394 00:13:37,451 --> 00:13:38,479 Talán úgy döntött, hogy megteszi ő a lépéseket, 395 00:13:38,480 --> 00:13:39,514 és megvádolja önt zsarolással, 396 00:13:39,515 --> 00:13:41,452 ezért megölte. 397 00:13:41,452 --> 00:13:42,508 Jasmine,ezeket csak kitaláltam éppen. 398 00:13:42,509 --> 00:13:44,493 Befejezhetjük a beszélgetést az örsön. Várjanak. 399 00:13:48,460 --> 00:13:50,437 A múlt hónapban egyszer sokáig dolgoztam, 400 00:13:50,438 --> 00:13:52,477 amikor megláttam Odettet, amint elviharzott az asztalom mellett, 401 00:13:52,478 --> 00:13:54,493 mintha zaklatott lett volna. A következő, amit tudok, 402 00:13:54,493 --> 00:13:56,481 hogy jött Brad Melville, mintha őt kereste volna. 403 00:13:56,482 --> 00:13:58,510 Brad Melville, a házigazda? 404 00:13:58,510 --> 00:14:00,450 Az "Éj táncának" műsorvezetője vajon miért 405 00:14:00,451 --> 00:14:01,467 keresné az egyik résztvevőt? 406 00:14:01,468 --> 00:14:03,450 Nem kellett volna elszigetelve lenniük? 407 00:14:03,451 --> 00:14:04,462 Ezért is követtem. 408 00:14:04,463 --> 00:14:06,402 Brad és Odette a lépcsőházban volt, és épp veszekedett. 409 00:14:06,468 --> 00:14:07,187 Miről? 410 00:14:07,216 --> 00:14:08,429 Nem tudom biztosra. 411 00:14:08,481 --> 00:14:09,496 De amikor azt blöfföltem neki, 412 00:14:09,497 --> 00:14:11,437 hogy mesélni fogok Maxnek róla és Bradről, 413 00:14:11,438 --> 00:14:12,477 felkapta a vizet. 414 00:14:12,478 --> 00:14:15,448 Felajánlotta, hogy vesz nekem pár ruhát, ha tartom a szám. 415 00:14:15,448 --> 00:14:16,519 És jó üzletnek tartottam. 416 00:14:16,520 --> 00:14:19,460 Ennyi. Én sosem bántottam volna Odettet. 417 00:14:19,460 --> 00:14:21,527 Remélem megbocsát, ha nem veszem be a mondanivalóját. 418 00:14:21,528 --> 00:14:24,464 Nézze, ha bárkinek oka volt megöldni Odettet, 419 00:14:24,464 --> 00:14:25,460 az Brad volt. 420 00:14:25,461 --> 00:14:28,431 Ez hallgassák meg. Felvettem kettejüket. 421 00:14:29,452 --> 00:14:30,496 Megegyeztünk. 422 00:14:30,497 --> 00:14:32,437 És készen állok, ha te is. 423 00:14:32,438 --> 00:14:33,479 Túl keményen dolgoztam, hogy eljussak oda, ahol vagyok. 424 00:14:33,480 --> 00:14:35,439 Ha bárki rájön erre, Odette, 425 00:14:35,440 --> 00:14:37,464 esküszöm, hogy megöllek. 426 00:14:38,502 --> 00:14:40,467 Ha Max Renfro rájött volna, hogy Brad Melville 427 00:14:40,468 --> 00:14:43,439 együtt volt az egyik résztvevővel, mi történt volna? 428 00:14:43,439 --> 00:14:44,471 Kidobták volna a műsorból, 429 00:14:44,472 --> 00:14:45,469 őt pedig kirúgták volna. 430 00:14:45,470 --> 00:14:47,438 Gyilkossági indíték, 431 00:14:47,439 --> 00:14:49,469 valaki? 432 00:14:49,469 --> 00:14:52,469 Ha bárki rájön erre Odette, esküszöm megöllek. 433 00:14:52,995 --> 00:14:54,974 Egyáltalán nem arról van szó, mint aminek hangzik. 434 00:14:54,975 --> 00:14:56,972 Annak hangzik, Brad, hogy éppen megfenyegeti 435 00:14:56,973 --> 00:14:58,999 Odette Mortont néhány héttel azelőtt, hogy megölték. 436 00:14:59,000 --> 00:15:00,978 De én csak próbáltam megvédeni. 437 00:15:00,978 --> 00:15:02,015 Megvédeni hogyan? 438 00:15:02,016 --> 00:15:04,978 Tudtam Odette zűrös múltjáról ... 439 00:15:04,978 --> 00:15:06,049 a drogokról, ittas vezetésekről ... 440 00:15:06,050 --> 00:15:08,968 de akkor is hittem neki, amikor azt mondta, hogy már tiszta 441 00:15:08,969 --> 00:15:10,999 és hogy csakis a tánc az egyetlen dolog neki. 442 00:15:10,999 --> 00:15:12,976 Azt akarja mondani, hogy az nem volt igaz? 443 00:15:12,977 --> 00:15:14,013 Amit mondani akarok, 444 00:15:14,014 --> 00:15:16,019 hogy két hónappal ezelőtt, egyik reggel korábban jöttem be sminkelésre, 445 00:15:16,020 --> 00:15:18,015 és láttam Odettet, amint épp belőtte magát. 446 00:15:20,036 --> 00:15:21,998 Biztos ebben? 447 00:15:21,999 --> 00:15:23,978 100%-osan. 448 00:15:23,978 --> 00:15:24,995 Ha Max megtudta volna, hogy anyagot használt, 449 00:15:24,996 --> 00:15:26,999 ott helyben kirakták volna. 450 00:15:26,999 --> 00:15:28,038 De sosem mondta el Maxnek. 451 00:15:28,039 --> 00:15:30,003 Odette megígérte, hogy tiszta lesz. 452 00:15:30,004 --> 00:15:33,024 Adtam neki egy második esélyt, de rajta tartottam a szemem. 453 00:15:33,024 --> 00:15:35,015 Aztán úgy egy hónapja, ismét rajtakaptam. 454 00:15:35,016 --> 00:15:38,002 Mondtam neki, hogy Maxhez, és hogy ezentúl magára számítson. 455 00:15:38,003 --> 00:15:39,031 És megtette? 456 00:15:39,032 --> 00:15:41,031 Nem, mivel Odette megzsarolt. 457 00:15:41,032 --> 00:15:44,007 Azt mondta, hogy ha elmegyek Maxhez, és elmondom neki, amit láttam, 458 00:15:44,007 --> 00:15:46,005 akkor ő is elmegy hozzá, és elmondja neki, hogy előzőleg én voltam az, 459 00:15:46,006 --> 00:15:47,053 aki szemet húnyt felette. 460 00:15:47,054 --> 00:15:48,999 Max kirúgott volna, 461 00:15:48,999 --> 00:15:50,980 hogy megtartottam egy ilyen nagy titkot. 462 00:15:50,981 --> 00:15:52,019 Kiraktak volna a műsorból. 463 00:15:52,020 --> 00:15:55,003 Én lennék Brian Dunkleman. 464 00:15:55,003 --> 00:15:56,032 Ki az a Brian Dunkleman? 465 00:15:56,033 --> 00:15:57,981 Ezaz. 466 00:15:57,982 --> 00:16:01,973 Szóval...ha Odette bukott volna, vitte volna magával önt is. 467 00:16:01,977 --> 00:16:04,048 Bradnak igaza volt a droggal kapcsolatban. 468 00:16:04,048 --> 00:16:05,508 Ezeket találtam az ékszerdobozának 469 00:16:05,519 --> 00:16:07,482 egyik rejtett rekeszében. Nem csoda, hogy a helyszínelők kihagyták, 470 00:16:07,597 --> 00:16:09,400 amikor átnézték a lakást. Talán speed. 471 00:16:09,401 --> 00:16:11,038 Aha, azt leszámítva, hogy épp most beszéltem Lanievel, 472 00:16:11,121 --> 00:16:13,120 hogy a végleges toxikológiai jelentés szerint 473 00:16:13,303 --> 00:16:15,002 Odette nem használt drogokat, 474 00:16:15,006 --> 00:16:17,361 legalábbis nem a szokásosakat. 475 00:16:17,438 --> 00:16:21,416 Akkor mégis mi van ezekben? 476 00:16:27,965 --> 00:16:31,418 És ahogy mondtam is Laurencenek, "Larry ... 477 00:16:31,514 --> 00:16:34,510 ez volt a második legjobb Othello előadás, amit valaha láttam. 478 00:16:35,088 --> 00:16:37,084 De azt hiszem senki sem múlhatja felül 479 00:16:37,085 --> 00:16:39,070 Orson Welles interpretációját." 480 00:16:39,071 --> 00:16:42,104 "Larry- mondtam neki- most egyszerűen felülmúltak." 481 00:16:42,105 --> 00:16:44,092 Oh. 482 00:16:44,092 --> 00:16:45,886 Azta. És mit mondott erre Oliver? 483 00:16:45,930 --> 00:16:46,927 Azt mondta... 484 00:16:46,928 --> 00:16:49,960 "Drágaságom, egy színikritikus veszett el benned." 485 00:16:51,960 --> 00:16:52,981 És most itt vagyok. 486 00:16:52,982 --> 00:16:54,930 Igen, így van. 487 00:16:54,931 --> 00:16:56,896 Óó, mellesleg, 488 00:16:56,897 --> 00:16:59,917 nem tudom, hogy mondtam-e mostanság, 489 00:16:59,918 --> 00:17:02,959 megnyitottam a saját színésziskolám. 490 00:17:02,960 --> 00:17:04,942 Martha. 491 00:17:04,943 --> 00:17:05,971 Milyen csodás. 492 00:17:05,972 --> 00:17:07,906 Köszönöm. 493 00:17:07,906 --> 00:17:08,964 Milyen jó tőled, hogy megosztod 494 00:17:08,965 --> 00:17:11,963 az éves ... sokéves tapasztalatod 495 00:17:11,964 --> 00:17:13,955 az új generációval. 496 00:17:13,956 --> 00:17:16,938 Igen, nagyon büszkék vagyunk. 497 00:17:16,939 --> 00:17:18,888 Azon tűnődtem, 498 00:17:18,889 --> 00:17:20,921 hogy egyszer meggondolhatnád, hogy beugrasz 499 00:17:20,922 --> 00:17:22,926 és beülsz egy-két órára, 500 00:17:22,927 --> 00:17:24,905 és aztán, ha úgy érzed, 501 00:17:24,906 --> 00:17:26,963 megemlíthetnéd a mi kis iskolánkat 502 00:17:26,964 --> 00:17:30,922 az egyik csodás rovatodban. 503 00:17:30,922 --> 00:17:31,935 Ezer örömmel. 504 00:17:31,936 --> 00:17:34,921 Csak mond meg, hogy hol és mikor. 505 00:17:34,922 --> 00:17:37,896 Nos, ez kedves. 506 00:17:37,897 --> 00:17:39,901 Csak remélem nem tanítod meg a diákjaidnak 507 00:17:39,901 --> 00:17:41,889 a te kis fejbiccentős trükködet 508 00:17:41,890 --> 00:17:44,921 amit a párbeszédek fontosabb részei előtt csinálsz. 509 00:17:44,922 --> 00:17:46,917 Én nem csinálom ezt. 510 00:17:46,918 --> 00:17:49,897 Hát, azt csináltad, amikor Maggiet a macskát játszottad. 511 00:17:49,897 --> 00:17:51,968 Oh, és csapkodtál a kezeiddel, mint egy kismadár a szárnyaival. 512 00:17:51,969 --> 00:17:55,921 Már azt vártam, hogy mikor reppensz fel. 513 00:17:55,922 --> 00:17:57,913 Ki akar pitét? 514 00:17:57,914 --> 00:17:59,534 Alexis, megtennéd ... Köszönöm. 515 00:17:59,601 --> 00:18:02,050 Ha jól emlékszem abban az évben 516 00:18:02,109 --> 00:18:03,953 jelöltek Tony-ra. 517 00:18:03,980 --> 00:18:06,950 Nos, talán az amerikai színházi társadalom 518 00:18:06,951 --> 00:18:08,976 sokkal elnézőbb a fejbiccentést 519 00:18:08,976 --> 00:18:10,976 és a kézrázást tekintve, mint jómagam. 520 00:18:12,960 --> 00:18:14,925 Oh, Martha, csak csípkelődtem. 521 00:18:14,926 --> 00:18:16,917 Biztosan nem haragszol már, 522 00:18:16,918 --> 00:18:19,955 amiatt a régi cikk miatt. 523 00:18:19,956 --> 00:18:21,959 Ne mondjunk semmit, amit később megbánnánk. 524 00:18:21,960 --> 00:18:23,975 Az nem élménybeszámoló volt, hanem mocskolódás. 525 00:18:23,976 --> 00:18:26,943 Erkölcstelen és felesleges volt. 526 00:18:26,943 --> 00:18:28,951 És szabatos is volt. 527 00:18:29,980 --> 00:18:31,979 Emelkedj felül. Emelkedj felül. 528 00:18:31,980 --> 00:18:34,942 Tudod mit, Oona? Visszavonom a kérésem. 529 00:18:34,943 --> 00:18:36,947 Semmiképpen sem fogadnám el az ajánlásodat az iskolámról, 530 00:18:36,947 --> 00:18:39,959 mégha könyörögnél sem. 531 00:18:39,960 --> 00:18:41,959 Csekély esélye van. 532 00:18:42,050 --> 00:18:45,086 De emlékezz erre Martha, 533 00:18:45,087 --> 00:18:49,011 aki nem tudja, az tanítja. 534 00:18:49,768 --> 00:18:51,825 És aki tanítani sem tudja, 535 00:18:51,826 --> 00:18:53,509 az színházi kritikus lesz. 536 00:18:53,603 --> 00:18:54,603 Ha! 537 00:18:54,603 --> 00:18:55,915 Ha! 538 00:18:58,495 --> 00:18:59,515 Nagyi. 539 00:18:59,516 --> 00:19:01,452 Oh. 540 00:19:01,453 --> 00:19:02,469 Ohh. 541 00:19:02,470 --> 00:19:04,498 Lehetett volna rosszabb is. 542 00:19:04,506 --> 00:19:05,906 Nem lehetett volna rosszabb. 543 00:19:05,972 --> 00:19:07,933 Az anyám megmutatta az érzékeny oldalát, 544 00:19:07,934 --> 00:19:08,993 Oona Marconi pedig beletaposott. 545 00:19:08,994 --> 00:19:10,950 Hát, mond neki, hogy átérezem a fájdalmát. 546 00:19:10,951 --> 00:19:12,950 Köszi. Megfogom. Valami hír az ügyről? 547 00:19:12,951 --> 00:19:14,947 Igen, a járőrök megtalálták a kávézót, 548 00:19:14,947 --> 00:19:15,997 ahová Odette ment 11-kor. 549 00:19:15,998 --> 00:19:17,672 A napon, amikor megölték. 550 00:19:17,803 --> 00:19:19,778 Drogot szerzett a rejtélyes férfitól? 551 00:19:19,779 --> 00:19:21,798 Sokkal inkább egy zsímentes lattét. 552 00:19:21,799 --> 00:19:24,773 Egy barátjával futott össze egy kávéra. 553 00:19:24,774 --> 00:19:26,802 Suzanne Steiner. 554 00:19:26,803 --> 00:19:27,845 Egy barát? 555 00:19:27,845 --> 00:19:29,824 Az, hogy otthagyta a studiót a forgatás napján fontos volt. 556 00:19:29,825 --> 00:19:31,844 Mi lehetett olyan fontos, hogy nem várhatott? 557 00:19:31,845 --> 00:19:34,761 Suzanne szerint csak a régi időkről akart beszélgetni. 558 00:19:34,761 --> 00:19:35,793 Hé, jött egy fax a laborból. 559 00:19:35,794 --> 00:19:36,814 A fiolányi folyadék, 560 00:19:36,815 --> 00:19:38,785 amit Odette lakásán találtunk? 561 00:19:38,786 --> 00:19:39,799 Nem valami illegális drog volt. 562 00:19:39,800 --> 00:19:40,797 Inzulin. 563 00:19:40,798 --> 00:19:41,832 Odette cukorbeteg volt? 564 00:19:41,833 --> 00:19:43,778 Az orvosa szerint nem. 565 00:19:43,778 --> 00:19:45,722 Azt mondta, hogy már több, mint egy éve nem volt nála. 566 00:19:45,792 --> 00:19:47,278 Nos, talán nemrég jött rá, 567 00:19:47,329 --> 00:19:48,712 vagy csak átment egy másik orvoshoz. 568 00:19:48,794 --> 00:19:50,641 Akkor miért nem mondta el Bred Melvillenek az igazat, 569 00:19:50,712 --> 00:19:52,294 azt hogy nem speed volt, hanem inzulin? 570 00:19:52,457 --> 00:19:56,528 És miért törte magát, hogy felvásárolja Jasminnnek a fél 5. sugárutat? 571 00:19:57,701 --> 00:19:59,630 Hát, azt hiszem ebben segíthetek. 572 00:19:59,631 --> 00:20:01,558 Itt van a helyszínelők jelentése Odette lakásáról. 573 00:20:01,562 --> 00:20:05,136 Egyetlen ujjlenyomatot találtak, de az nem Odetté volt. 574 00:20:05,351 --> 00:20:07,847 Egy Barbra Landau nevű nőhöz tartoznak. 575 00:20:07,851 --> 00:20:09,392 Ki a fene az a Barbra Landau? 576 00:20:09,396 --> 00:20:11,393 Nem olyan valaki, aki Odette köreibe tartozhatott volna. 577 00:20:11,394 --> 00:20:14,376 Nevelőszülők nevelték fel, és kirakták a gimiből is. 578 00:20:14,377 --> 00:20:15,871 Szóval Odettnél húzta meg magát? 579 00:20:15,884 --> 00:20:17,872 Beszélnünk kell vele. Az nehéz dió lesz. 580 00:20:18,355 --> 00:20:20,405 Hivatalosan Barbra Landau már több, mint egy éve meghalt. 581 00:20:20,406 --> 00:20:22,396 Itt van a halotti bizonyítványa. 582 00:20:22,397 --> 00:20:24,384 Belső vérzésben halt meg, 583 00:20:24,384 --> 00:20:26,368 amiket egy vonatszerencsétlenségben szerzett. 584 00:20:26,369 --> 00:20:27,417 Így van. 585 00:20:27,418 --> 00:20:30,409 Ugyanaz a baleset, amit Odette túlélt. 586 00:20:30,410 --> 00:20:32,404 Vagy mégsem? 587 00:20:32,405 --> 00:20:34,413 Látjátok azt a képet Odetteről? 588 00:20:34,414 --> 00:20:37,350 Nos ez ... 589 00:20:37,351 --> 00:20:40,364 Barbra. 590 00:20:40,364 --> 00:20:41,387 Ugyanolyanok. 591 00:20:41,622 --> 00:20:42,652 De ez lehetetlen. 592 00:20:42,653 --> 00:20:45,639 Lehetetlen, vagy csak magyarázat mindenre? 593 00:20:46,125 --> 00:20:50,057 A drámai változás Odettenél a baleset után, 594 00:20:50,058 --> 00:20:51,169 az, hogy próbálta rejteni a cukorbetegségét, 595 00:20:51,246 --> 00:20:52,975 mert Odette nem volt cukorbeteg ... 596 00:20:54,069 --> 00:20:57,468 Nem Odette Morton élte túl a balesetet. Hanem Barbra. 597 00:20:57,550 --> 00:20:59,708 És a főnix, aki újjászületett hamvaiból, 598 00:20:59,772 --> 00:21:02,262 Barbra Landau úgy sétált el a rommátört vonattól, 599 00:21:02,269 --> 00:21:04,285 és lopta el Odette Morton életét. 600 00:21:11,445 --> 00:21:14,094 Ikerlányok születnek, és örökbeadják őket. 601 00:21:14,726 --> 00:21:16,725 Odette egy szerető, gazdag családhoz került. 602 00:21:16,726 --> 00:21:18,712 Barbra... nem volt ilyen szerencsés. 603 00:21:18,712 --> 00:21:20,729 Egyik nevelőcsaládtól a másikhoz került, 604 00:21:20,730 --> 00:21:22,749 és mindig tudta mélyen belül, 605 00:21:22,750 --> 00:21:24,757 hogy valami jobbra hivatott. 606 00:21:24,758 --> 00:21:29,679 Aztán egy napon összefutottak egy Miamiba tartó vonaton. 607 00:21:29,679 --> 00:21:30,712 A kapcsolat azonnali. 608 00:21:30,713 --> 00:21:31,737 Két nappal később, 609 00:21:31,737 --> 00:21:33,685 már tudnak mindent, amit csak tudniuk kell a másikról, 610 00:21:33,686 --> 00:21:34,729 és Barbra akaratlanul is gondolkodóba esett, 611 00:21:34,730 --> 00:21:37,716 mi lett volna, ha én kerülök abba a luxusba, mint Odette, 612 00:21:37,717 --> 00:21:40,725 Bármi lehetett volna belőlem, amit csak akartam. 613 00:21:40,725 --> 00:21:41,765 Azt mondod, hogy Barbra 614 00:21:41,766 --> 00:21:43,715 szándékosan siklatta ki a vonatot, 615 00:21:43,716 --> 00:21:44,756 hogy átvegye Odette életét? 616 00:21:44,757 --> 00:21:46,754 Mégis mivel, az őrült wicca erejével? 617 00:21:46,755 --> 00:21:48,758 Oh... 618 00:21:48,863 --> 00:21:50,826 Azta, ez őrületes csavar lenne, 619 00:21:50,827 --> 00:21:52,292 de nem, nem. 620 00:21:52,385 --> 00:21:53,423 Balesetek történnek. 621 00:21:53,424 --> 00:21:55,394 Odette maghal. 622 00:21:55,394 --> 00:21:56,448 Barbra túléli. 623 00:21:56,449 --> 00:21:59,409 Aztán a káosz és zűrzavar közepette, 624 00:21:59,410 --> 00:22:01,451 meglátja az esélyt. 625 00:22:01,452 --> 00:22:04,414 Személyiséget cserél Odettel, 626 00:22:04,415 --> 00:22:06,409 és megváltoztatja a sorsát. 627 00:22:06,410 --> 00:22:08,468 Egyetlen lépéssel, Barbra 628 00:22:08,469 --> 00:22:11,447 új jövőt épített magának, egy tökéletes életet. 629 00:22:11,448 --> 00:22:14,389 Míg meg nem ölték egy évvel később. 630 00:22:14,389 --> 00:22:16,456 Igen, hát a szétválasztott ikres sztoriknak sosincs jó vége, 631 00:22:16,457 --> 00:22:18,422 leszámítva az "Apád-anyád idejöjjön-ben." 632 00:22:18,423 --> 00:22:20,377 Megjöttek a vértesztek. 633 00:22:20,377 --> 00:22:21,392 Odette és Barbra 634 00:22:21,393 --> 00:22:22,431 nem voltak biológiai rokonságban. 635 00:22:22,432 --> 00:22:25,389 És Barbra-nak nem volt rokona, akivel beszélhetnénk. 636 00:22:25,389 --> 00:22:26,429 Ha nem voltak rokonak, 637 00:22:26,430 --> 00:22:28,402 hogyan nézhetett ki Barbra úgy, mint Odette? 638 00:22:28,403 --> 00:22:29,434 Nem tudom. 639 00:22:29,435 --> 00:22:32,410 De megvan a cím az előző munkahelyéhez, 640 00:22:32,410 --> 00:22:33,429 egy belvárosi sztriptízklubhoz. 641 00:22:33,430 --> 00:22:35,394 Szóval, abból az elméletből indultunk ki, 642 00:22:35,395 --> 00:22:37,392 hogy Odette azért halt meg, mert ő volt Odette. 643 00:22:37,393 --> 00:22:39,433 Di mivan ha azért ölték meg, mert igazából Barbra volt? 644 00:22:39,434 --> 00:22:41,413 Tudjatok meg mindent, amit csak lehet Barbra-ról. 645 00:22:41,414 --> 00:22:42,452 Közben, 646 00:22:42,453 --> 00:22:45,406 újra kikérdezem Odette bátyját Pault. 647 00:22:45,406 --> 00:22:46,467 Most akkor őt gyanusítjuk? 648 00:22:46,468 --> 00:22:48,448 Csak annyira nehéz elhinnem, hogy Barbranak sikerült 649 00:22:48,449 --> 00:22:51,394 átejtenie Odette saját bátyját egy éven át. 650 00:22:51,394 --> 00:22:53,410 Meg kell győrnie majd, hogy nem tudott róla. 651 00:22:53,411 --> 00:22:56,385 Nos, ez olyan dolognak tűnik, amit jobban lehet csinálni 652 00:22:56,385 --> 00:22:57,413 egy az egyben, szemtől szemben. 653 00:22:57,414 --> 00:22:59,431 Közben, beugrok a fiúkkal a belvárosba, 654 00:22:59,432 --> 00:23:01,397 hogy megnézzük azt a klubot. Bocsi, Castle. 655 00:23:01,398 --> 00:23:03,423 A három már tömeg. 656 00:23:07,415 --> 00:23:08,456 Mi az? Miért koptattad le ilyen durván? 657 00:23:08,457 --> 00:23:10,398 Kísérletezni szeretnék egy kicsit. 658 00:23:10,398 --> 00:23:11,961 Ha Castle velünk jönne, csak gondot okozna. 659 00:23:13,106 --> 00:23:14,124 Tessék. 660 00:23:15,402 --> 00:23:16,321 Hord a jegygyűrűm. 661 00:23:16,330 --> 00:23:18,021 Micsoda? Vidd el innen azt a gyűrűt, ember. 662 00:23:18,077 --> 00:23:19,348 Ez egy hangulatgyilkos. 663 00:23:19,406 --> 00:23:20,367 Csak legyen rajtad, amikor a klubban leszünk. 664 00:23:20,420 --> 00:23:21,166 Minek? 665 00:23:21,233 --> 00:23:22,573 Nézd, beszéltem a nős barátaimmal, 666 00:23:22,627 --> 00:23:24,368 és azt mondták, hogy az elméleted nevetséges. 667 00:23:24,414 --> 00:23:25,439 Az, hogy jegygyűrűt viselnek, 668 00:23:25,440 --> 00:23:28,418 több figyelmet kelt a nők körében, nem kevesebbet. 669 00:23:28,419 --> 00:23:30,385 Szóval? Szóval hord a gyűrűt. 670 00:23:31,406 --> 00:23:32,423 Látni akarom, hogy akkor is flörtölnek-e majd veled, 671 00:23:32,424 --> 00:23:34,388 és néznek-e levegőnek engem. 672 00:23:34,389 --> 00:23:36,397 Szóval azért nem akartad, hogy jöjjön Castle, mert ... 673 00:23:36,398 --> 00:23:39,398 Minden nő vele flörtölne. 674 00:23:39,398 --> 00:23:40,413 Tudni akarom, hogy mi a helyzet csak a gyűrűvel, 675 00:23:40,414 --> 00:23:42,224 ami elriasztja a szebbik nem tagjait. 676 00:23:42,229 --> 00:23:44,410 Nem a gyűrű teszi azt. Hanem te. 677 00:23:44,385 --> 00:23:46,419 Nézd, ha házas leszel már egy ideje 678 00:23:46,419 --> 00:23:48,469 és egy kicsit unottnak, elégedetlennek érzed magad, 679 00:23:48,470 --> 00:23:51,381 a gyűrű szerelmet vonz majd a hölgyek irányából. 680 00:23:51,381 --> 00:23:52,458 Meg akarnak majd szabadítani majd mindettől, 681 00:23:52,459 --> 00:23:54,465 hogy velük lehess majd unott és elégedetlen. 682 00:23:54,466 --> 00:23:56,418 Miért nem most? 683 00:23:56,419 --> 00:23:58,438 Mert most áldottan boldognak érzed magad 684 00:23:58,439 --> 00:24:01,381 a feleségeddel, vagy kivel. 685 00:24:01,381 --> 00:24:03,431 Még érezni rajtad a mézeshetek illatát. 686 00:24:03,432 --> 00:24:05,409 Egyetlen nő sem akar ennek a közelében lenni. 687 00:24:05,410 --> 00:24:07,381 Meddig tart ez? 688 00:24:07,381 --> 00:24:08,456 Nos, nehéz megmondani. 689 00:24:08,457 --> 00:24:10,448 De ismerve téged és Jennyt, 690 00:24:10,448 --> 00:24:12,410 talán örökké. 691 00:24:22,427 --> 00:24:24,430 Ó, igen, Barbie. 692 00:24:24,431 --> 00:24:27,443 Csak annyit akart, hogy táncos lehessen a Broadway-n. 693 00:24:27,444 --> 00:24:29,443 Sokat beszélt róla, nem? 694 00:24:29,444 --> 00:24:31,405 Még annál is többet. 695 00:24:31,406 --> 00:24:33,418 Teljesen megváltozott, megváltoztatta a haját, 696 00:24:33,419 --> 00:24:35,438 és úgy két éve az orrát is megcsináltatta, 697 00:24:35,439 --> 00:24:38,419 bár előtte is jól nézett ki az orra. 698 00:24:38,419 --> 00:24:39,458 Akkoriban, 699 00:24:39,459 --> 00:24:41,425 volt valakinek baja Barbrának, 700 00:24:41,426 --> 00:24:43,381 egy ügyféllel, vagy egy baráttal? 701 00:24:43,382 --> 00:24:45,438 Barátja, igen, Jason. 702 00:24:45,439 --> 00:24:47,459 Ez lenne ő? 703 00:24:47,460 --> 00:24:49,380 Ő az. 704 00:24:49,381 --> 00:24:51,381 Jason Bagwell. 705 00:24:51,381 --> 00:24:52,419 Tudja, hogy hol találhatjuk meg Jasont? 706 00:24:52,420 --> 00:24:54,438 Manhattenben lakott. 707 00:24:54,439 --> 00:24:56,455 Mindig valamilyen balhéban volt, 708 00:24:56,456 --> 00:25:00,385 kölcsönkért pénzt Barbra-tól, valamilyen új befektetésre, 709 00:25:00,385 --> 00:25:01,444 de sosem fizette neki vissza. 710 00:25:01,445 --> 00:25:03,426 De szerette őt. 711 00:25:03,427 --> 00:25:05,394 Őrült szerelem, tudják? 712 00:25:05,394 --> 00:25:06,435 Oh igen, tudom. 713 00:25:07,465 --> 00:25:09,421 Nos, nagyon segítőkész volt, Shantell. 714 00:25:09,422 --> 00:25:10,431 Köszönjük az idejét. 715 00:25:10,432 --> 00:25:12,443 Ha akarja, visszajöhet majd később. 716 00:25:12,444 --> 00:25:14,419 8-kor kezdődik a műsorom. 717 00:25:14,419 --> 00:25:15,433 Akkor talán... 718 00:25:15,434 --> 00:25:17,415 Haza kell mennie a nejecskéjéhez, Shantell, 719 00:25:17,416 --> 00:25:19,377 de hálásak vagyunk az idejéért, 720 00:25:19,377 --> 00:25:20,415 és az együttműködéséért. 721 00:25:20,416 --> 00:25:22,426 Rendben. 722 00:25:24,386 --> 00:25:26,340 Mi ütött beléd, ember? 723 00:25:26,340 --> 00:25:27,398 Miért kellett így beleköpnöd a levesembe? 724 00:25:27,399 --> 00:25:29,340 Nem szedhetsz fel nőcskéket, 725 00:25:29,340 --> 00:25:30,382 miközben a szerelmem örök zálogát 726 00:25:30,383 --> 00:25:32,410 hordod, és kötelékemet Jennyvel. 727 00:25:32,411 --> 00:25:34,335 Ezt most hangosan mondtam ki? 728 00:25:34,336 --> 00:25:35,378 Aha. 729 00:25:35,378 --> 00:25:37,092 Nem csoda, ha nem flörtölnek velem a nők. 730 00:25:37,168 --> 00:25:40,374 Veszett ügy vagyok, egy férfi, aki szereti a nejét. 731 00:25:40,374 --> 00:25:41,415 Élvezd csak barátom. 732 00:25:41,416 --> 00:25:44,385 Sok férfi cserélne most veled. 733 00:25:44,386 --> 00:25:47,364 Nem én. Más pasik. 734 00:25:47,365 --> 00:25:49,378 Srácok. Boldogtalan szingli srácok. 735 00:25:49,378 --> 00:25:50,392 Igen, igen, igen. Csak add vissza a gyűrűm, 736 00:25:50,393 --> 00:25:52,388 aztán mehetsz is elkérni Shantell telefonszámát. 737 00:25:52,389 --> 00:25:53,407 738 00:25:55,424 --> 00:25:58,431 Mi a ... áu. 739 00:25:58,432 --> 00:26:00,398 Mivan? 740 00:26:00,398 --> 00:26:02,353 Rászorult. 741 00:26:04,374 --> 00:26:06,403 A srácok éppen most halásszák elő Barbra expasiját. 742 00:26:06,404 --> 00:26:08,414 Úgy gondoltam kihasználom az időt arra, hogy 743 00:26:08,415 --> 00:26:10,424 utánanézzek annak, amit megtudtak a klubban. 744 00:26:10,424 --> 00:26:12,398 Kezdve a ténnyel, hogy Barbra Landau 745 00:26:12,399 --> 00:26:14,356 plasztikai műtéten esett át. 746 00:26:14,357 --> 00:26:16,368 Itt van a régi jogosítványképe. 747 00:26:16,369 --> 00:26:18,011 Aranyos lány. Pontosan. 748 00:26:18,089 --> 00:26:19,871 A plasztikai műtét nem tette őt még szebbé. 749 00:26:19,943 --> 00:26:22,915 Csupán sokkal inkább olyanná tette, mint Odette Morton. 750 00:26:22,916 --> 00:26:25,936 Emlékszel arra, hogy a könyvelője, Samuel Lynchberg azt mondta, 751 00:26:25,937 --> 00:26:28,866 hogy Odette fizette a barátja orrműtétjét? 752 00:26:28,866 --> 00:26:29,937 Azt gondolod, hogy Barbra volt az a barát? 753 00:26:29,938 --> 00:26:31,078 Gondolod, hogy ismerték egymást? 754 00:26:31,356 --> 00:26:32,377 Tudom. 755 00:26:32,377 --> 00:26:33,393 Lynchberg asszisztense megerősítette. 756 00:26:33,394 --> 00:26:35,393 Odette fizette Barbra műtétjét és kiadásait. 757 00:26:35,394 --> 00:26:38,338 És gondolom van elméleted arra is, hogy miért. 758 00:26:38,339 --> 00:26:40,364 Tudod, Odette szeretett bulizni. 759 00:26:40,364 --> 00:26:41,402 Saját tapasztalataim mondatják ezt velem, 760 00:26:41,403 --> 00:26:44,380 annyit mondhatok, hogy az állandó piálgatás 761 00:26:44,381 --> 00:26:46,388 nem jár következmények nélkül, 762 00:26:46,389 --> 00:26:49,397 mint a letartóztatás, közmunkával töltött órák, 763 00:26:49,398 --> 00:26:51,377 egy ismeretlen hotelszobában ébredés 764 00:26:51,377 --> 00:26:53,373 valamilyen csajnak a bugyijával a fejeden. Az ... 765 00:26:53,374 --> 00:26:55,426 felejtsd el ezt a részt. 766 00:26:55,427 --> 00:26:58,363 Az áll itt, hogy Odette a közmunkaóráit 767 00:26:58,364 --> 00:27:01,380 a második ittas vezetése után 2010-ben dolgozta le. 768 00:27:01,381 --> 00:27:03,405 Itt van Odette egy lánybúcsún a barátaival. 769 00:27:03,406 --> 00:27:05,369 És? 770 00:27:05,369 --> 00:27:06,408 És a dátumozás alapján, 771 00:27:06,409 --> 00:27:08,381 ezeket a képeket ugyanazon a napon készítették, 772 00:27:08,382 --> 00:27:10,330 20 perces eltéréssel. 773 00:27:10,331 --> 00:27:12,525 Szóval Barbra volt igazából a konyhán. 774 00:27:12,553 --> 00:27:14,493 Odette követte el a bűnt, 775 00:27:14,494 --> 00:27:16,498 de nem akart felelni érte. 776 00:27:16,499 --> 00:27:19,514 Szóval létrehozott egy hasonmást, hogy elvégezze helyette a piszkos munkát. 777 00:27:19,515 --> 00:27:21,548 Egy munkát, amit le merem fogadni jól megfizetett. 778 00:27:21,549 --> 00:27:23,527 Talán az egyik vad éjszaka a városban, 779 00:27:23,528 --> 00:27:25,490 Odette a sztriptízklubba keveredett, 780 00:27:25,490 --> 00:27:26,513 ahol meglátta Barbrát ... 781 00:27:26,514 --> 00:27:27,557 mindent Barbra-ból... 782 00:27:27,558 --> 00:27:29,532 és aztán rájött, 783 00:27:29,532 --> 00:27:30,549 egy kis munkával, 784 00:27:30,550 --> 00:27:32,552 Barbra tökéletes dublőre lehetne, 785 00:27:32,553 --> 00:27:35,489 és elvégezhetné az összes munkát, 786 00:27:35,490 --> 00:27:37,502 amivel Odette egyszerűen nem zavartatta magát ... 787 00:27:37,503 --> 00:27:39,520 közmunkaórák, drogtesztek ... 788 00:27:39,520 --> 00:27:40,578 és egy kis gyakorlással, és némi műtéti segítséggel, 789 00:27:40,579 --> 00:27:42,520 Barbra többet is megtehetett, 790 00:27:42,520 --> 00:27:43,570 minthogy találkozott Odette pénzügyi menedzserével 791 00:27:43,571 --> 00:27:46,527 vagy hogy unalmas vacsorákat töltött el a nagynénjével, Margarettel. 792 00:27:46,528 --> 00:27:49,499 Odette belső körein belül senki sem tudhatott a cselről, 793 00:27:49,499 --> 00:27:50,534 szóval amikor a vonat kisiklott, 794 00:27:50,535 --> 00:27:52,518 Barbra meglátta az esélyt, hogy beugorhasson a nő helyére, 795 00:27:52,519 --> 00:27:53,538 és megragadta azt. 796 00:27:53,539 --> 00:27:54,568 Oké, ez megmagyarázza a cserét, 797 00:27:54,569 --> 00:27:56,524 de azt még mindig nem tudjuk, hogy ki ölte meg. 798 00:27:56,525 --> 00:27:57,556 Mi talán igen. 799 00:27:57,557 --> 00:28:00,511 Valaki bizonyosan volt, aki tudta, 800 00:28:00,511 --> 00:28:02,536 hogy Odette igazából Barbra volt, amint meglátta őt a tévén, 801 00:28:02,537 --> 00:28:04,506 valaki aki arra várt, 802 00:28:04,507 --> 00:28:06,490 hogy beleszólhasson az új életébe... 803 00:28:06,490 --> 00:28:08,482 Valaki olyas valaki, mint Barbra barátja, Jason. 804 00:28:10,524 --> 00:28:12,557 Mondom, hogy ez örültség. Nem öltem meg senkit. 805 00:28:12,558 --> 00:28:15,514 Ez történt szerintem... 806 00:28:15,515 --> 00:28:17,569 rájött, hogy Barbra nem halt bele 807 00:28:17,570 --> 00:28:19,527 abba a balesetbe. 808 00:28:19,528 --> 00:28:20,549 Még élt. 809 00:28:20,549 --> 00:28:22,549 És hogy Odette Mortonként élt, ami azt jelentette, hogy gazdag volt. 810 00:28:22,550 --> 00:28:25,536 Tudta a titkát, és maga is meg akart gazdagodni. 811 00:28:25,536 --> 00:28:26,555 De Barbra nem olyan lány volt, 812 00:28:26,556 --> 00:28:28,497 aki megszenved a jobb életért, 813 00:28:28,498 --> 00:28:30,513 aztán pedig hagyja, hogy a magafajták kihasználják. 814 00:28:30,514 --> 00:28:31,570 Visszautasította magát, maga pedig lelőtte. 815 00:28:31,571 --> 00:28:34,527 Látják, ezért ... ezért nem jöttem be hamarabb. 816 00:28:34,528 --> 00:28:36,489 Tudtam, hogy engem gyanusítanának. 817 00:28:36,490 --> 00:28:38,523 Olyanokat gyanusítunk meg, akiknek van indítéka, Jason. 818 00:28:38,524 --> 00:28:40,520 Nem értik. 819 00:28:40,520 --> 00:28:41,565 Barbra jött el hozzám. 820 00:28:41,566 --> 00:28:44,527 Két hete felbukkant az ajtóm előtt 821 00:28:44,528 --> 00:28:46,482 és elmesélte az egész történetet. 822 00:28:46,482 --> 00:28:47,553 Barbranak megvolt mindene, amit csak akart ... 823 00:28:47,554 --> 00:28:49,519 a tökéletes élet. 824 00:28:49,520 --> 00:28:54,486 Miért kockáztatta volna mindezt azzal, hogy kapcsolatba lépett magával? 825 00:28:54,486 --> 00:28:56,503 Mert hiányoztam neki. 826 00:28:58,486 --> 00:29:00,564 És Odette élete nem is volt olyan tökéletes, 827 00:29:00,565 --> 00:29:02,535 mint azt Barbra gondolta. 828 00:29:02,536 --> 00:29:04,499 Magányos volt, 829 00:29:04,499 --> 00:29:06,488 és azt akarta, hogy újra összejöjjünk. 830 00:29:06,489 --> 00:29:08,528 Azt mondta ráakadt néhány dologra Odettel kapcsolatban, 831 00:29:08,529 --> 00:29:10,531 őő, néhány titokra a múltjából. 832 00:29:10,532 --> 00:29:12,531 Miféle titkokra? Nem tudom. 833 00:29:12,532 --> 00:29:14,482 De azt mondta, ha bárki rájött volna, 834 00:29:14,483 --> 00:29:16,531 neki azonnal befellegzett volna. 835 00:29:16,532 --> 00:29:18,570 Maga szerint emiatt a titok miatt ölték őt meg? 836 00:29:18,570 --> 00:29:21,494 Azt mondta, hogy a saját előnyére fordíthatja majd. 837 00:29:22,528 --> 00:29:24,527 Csak több infóra volt szüksége. 838 00:29:24,528 --> 00:29:26,535 Az információ ... előny lehetett volna, 839 00:29:26,536 --> 00:29:28,486 megvédte volna őt, 840 00:29:28,486 --> 00:29:29,528 de gyorsan kellett cselekednie. 841 00:29:30,574 --> 00:29:33,569 És ő nem cselekedett elég gyorsan. 842 00:29:33,570 --> 00:29:36,527 Barbra már gyerekkora óta táncolt, 843 00:29:36,528 --> 00:29:41,519 és minden vágya az volt, hogy a Broadway-n táncolhasson. 844 00:29:41,520 --> 00:29:43,528 És közel járt hozzá. 845 00:29:43,528 --> 00:29:45,515 Tehát nem az ő múltjában volt az a valami, 846 00:29:45,516 --> 00:29:47,490 ami miatt megölték Barbra-t. 847 00:29:47,490 --> 00:29:48,857 Valami Odette múltjából. 848 00:29:55,513 --> 00:29:59,988 Rendben, szóval egy héttel a halála előtt, Barbra, mint Odette, furán kezd viselkedni, 849 00:30:00,049 --> 00:30:02,541 kihagyja a próbákat ... Felkeresi az exét, 850 00:30:02,556 --> 00:30:04,579 elmondja neki, hogy Odette élete mégsem annyira tökéletes, 851 00:30:04,580 --> 00:30:06,550 és hogy talált valamit Odette múltjában, 852 00:30:06,551 --> 00:30:07,814 ami bajt jelentett. Így van. 853 00:30:07,909 --> 00:30:11,067 Információ kellett neki. Szóval hová mehetett? 854 00:30:11,126 --> 00:30:12,137 Suzanne Steinerhez. 855 00:30:12,138 --> 00:30:14,199 Emlékszel, Barbra találkozott vele egy kávéra a halála napján. 856 00:30:14,199 --> 00:30:15,695 A régi időkről akart beszélgetni Suzannal. 857 00:30:16,105 --> 00:30:19,141 Nem tudom, miben segíthetnék én. 858 00:30:19,142 --> 00:30:21,170 Odettel minden rendben volt aznap, mikor találkoztam vele. 859 00:30:21,171 --> 00:30:23,112 860 00:30:23,113 --> 00:30:25,112 Oh, mindig elfelejtem, hogy nem is Odette volt. 861 00:30:25,113 --> 00:30:28,087 Óó, a hasonlóság lenyűgöző volt. 862 00:30:28,087 --> 00:30:29,167 Azt mondta, hogy nosztalgiázni akart. 863 00:30:29,168 --> 00:30:31,104 Milyen közel álltak maguk egymáshoz? 864 00:30:31,104 --> 00:30:33,090 Hát, az apám inas volt a nagyapja házában 865 00:30:33,091 --> 00:30:34,163 úgy 20 éven át, szóval ... 866 00:30:34,164 --> 00:30:36,113 Jóformán együtt nőttünk fel. 867 00:30:36,113 --> 00:30:37,152 És miről akart beszélgetni? 868 00:30:37,153 --> 00:30:39,090 Hát, a nagyapjáról kérdezgetett. 869 00:30:39,091 --> 00:30:40,146 Vagyis, Odette nagyapjáról. 870 00:30:40,147 --> 00:30:41,166 Aha. 871 00:30:41,167 --> 00:30:45,074 Arról beszélt, hogy milyen közel álltak egymáshoz akkoriban. 872 00:30:45,075 --> 00:30:47,091 Utána pedig a haláláról kérdezett. 873 00:30:47,092 --> 00:30:49,132 Álmában halt meg, nemde? De. 874 00:30:49,133 --> 00:30:51,099 Igen, 98 éves volt. 875 00:30:51,100 --> 00:30:53,128 Furcsa volt, hogy megkérdezte, 876 00:30:53,129 --> 00:30:55,141 mert nem én voltam ott, 877 00:30:55,142 --> 00:30:56,307 hanem ő ... 878 00:30:56,695 --> 00:30:59,090 Odette ... és az apám, 879 00:30:59,162 --> 00:31:01,153 és amikor ezt elmondtam neki, 880 00:31:01,154 --> 00:31:03,149 az apámról kezdett kérdezgetni. 881 00:31:03,150 --> 00:31:06,162 Azt mondta ... hogy össze akar vele futni. 882 00:31:06,162 --> 00:31:08,152 Tud róla, hogy beszéltek volna? 883 00:31:08,153 --> 00:31:09,191 Nos, megadtam neki a számát, 884 00:31:09,192 --> 00:31:11,191 de nem tudom, mi történt. 885 00:31:12,139 --> 00:31:14,169 Hmm. 886 00:31:16,093 --> 00:31:18,134 Nem-Nem. Nem jön le. 887 00:31:18,135 --> 00:31:20,159 Olyan mintha összenőtt volna a kezemmel. 888 00:31:20,404 --> 00:31:22,366 Talán megszállt, tudod, 889 00:31:22,367 --> 00:31:25,346 mint valami átkozott tárgy valamelyik Stephen King történetből. 890 00:31:25,346 --> 00:31:27,327 Hogyan adjam be a feleségemnek, hogy azért nem hordom a gyűrűmet, 891 00:31:27,328 --> 00:31:28,387 mert egy kísérlet gyanánt odaadtam Espositonak, 892 00:31:28,388 --> 00:31:31,013 hogy meglássuk, rámmozdulnak-e a táncos lányok? 893 00:31:31,097 --> 00:31:33,042 Talán meglátja benne a poént. 894 00:31:34,063 --> 00:31:35,425 Esélytelen. Halott ember vagy. 895 00:31:35,571 --> 00:31:36,864 Szóval, Charles Carson, 896 00:31:36,953 --> 00:31:39,939 Odette nagyapjának korábbi inasa. 897 00:31:39,940 --> 00:31:40,860 Nincs aktája, 898 00:31:40,939 --> 00:31:42,900 de ezt kapjátok ki ... 899 00:31:42,901 --> 00:31:44,914 Ismerősen csengett a neve, szóval átnéztem 900 00:31:44,914 --> 00:31:45,980 a szerdai forgatás vendéglistáját, 901 00:31:45,981 --> 00:31:47,513 és rajta volt. 902 00:31:47,606 --> 00:31:50,626 Odette az utolsó pillanatban kért még egy jegyet Mr. Carsonnak. 903 00:31:50,873 --> 00:31:52,860 Tehát ott volt. 904 00:31:52,860 --> 00:31:53,904 Igen, a biztonságiak 2:15-kor engedték őt be, 905 00:31:53,905 --> 00:31:56,218 de azután már senki sem emlékszik rá, hogy látta volna. 906 00:31:56,218 --> 00:31:57,937 Rendben, Suzanne szerint, 907 00:31:58,023 --> 00:31:59,969 a hasonmásunk 908 00:31:59,969 --> 00:32:01,973 a nagyapja halálának napjáról akart vele beszélni. 909 00:32:01,974 --> 00:32:04,673 De mi van, ha ez volt az a titok, amin Barbra rajta volt? 910 00:32:04,673 --> 00:32:06,642 Mivan, ha Graham Morton mégsem természetes módon halt meg, 911 00:32:06,643 --> 00:32:09,647 ő pedig úgy érezte, hogy Charles Carsonnak köze lehetett hozzá? 912 00:32:09,648 --> 00:32:12,707 Meg kell néznünk Graham Morton boncjegyzékét. 913 00:32:12,707 --> 00:32:14,669 Az alapján, amit a halottkém jelentésében olvastam, 914 00:32:14,670 --> 00:32:17,685 úgy látom, hogy Graham Morton természetes halállal halt meg. 915 00:32:17,807 --> 00:32:18,827 Mégis ... 916 00:32:18,828 --> 00:32:20,806 Óóó. Van egy "mégis". 917 00:32:20,807 --> 00:32:22,785 Egy elég nagy "mégis". Mond el nekik. 918 00:32:22,786 --> 00:32:24,794 Volt pár rendellenesség, amit gyanúsnak találtam. 919 00:32:24,794 --> 00:32:26,786 Pontszerű bevérzések mindkét szemen, 920 00:32:26,787 --> 00:32:29,769 friss horzsolások Mr. Morton orrának jobb oldalán, 921 00:32:29,769 --> 00:32:30,823 ami csak úgy kerülhetett oda, ha, 922 00:32:30,824 --> 00:32:33,831 valaki egy párnát nyomott az arcába. 923 00:32:33,832 --> 00:32:36,793 Mindent egybevéve, bőséges bizonyítéka van annak, 924 00:32:36,794 --> 00:32:39,568 hogy Mr. Mortont megölték. 925 00:32:39,602 --> 00:32:40,643 Bőséges. 926 00:32:40,644 --> 00:32:42,632 Megölték. 927 00:32:42,632 --> 00:32:43,686 Annyira büszke vagyok. 928 00:32:43,687 --> 00:32:45,689 Apa, munka. Szabályok. Igaz. 929 00:32:45,690 --> 00:32:48,632 Még valami. Amikor lekértem az anyagot, 930 00:32:48,632 --> 00:32:49,688 és kértem, hogy küldjék el, az ügyintéző azt mondta, 931 00:32:49,689 --> 00:32:51,690 hogy én voltam a második a héten, aki ugyanezt kérte. 932 00:32:51,691 --> 00:32:55,615 Odette Morton ott volt kedden. 933 00:32:55,615 --> 00:32:57,671 Szóval, Barbra rájött, hogy Odette nagyapját megölték, 934 00:32:57,672 --> 00:32:59,636 és bizonyára arra gondolt, hogy Carsonnak az inasnak 935 00:32:59,637 --> 00:33:01,598 valami köze lehetett hozzá. 936 00:33:01,598 --> 00:33:03,669 Aztán Carson rájött, hogy Barbra túl sokat tudott, ezért megölte. 937 00:33:03,669 --> 00:33:05,598 Reggel az első dolgunk lesz, hogy behozzuk. 938 00:33:05,599 --> 00:33:07,636 És letartóztatjuk kettős gyilkosságért. 939 00:33:12,686 --> 00:33:14,606 Jó reggelt. 940 00:33:14,606 --> 00:33:15,627 A magad nevében beszélj. 941 00:33:15,628 --> 00:33:16,668 Oh, Richard. 942 00:33:16,669 --> 00:33:18,618 Igazán elszúrtam. 943 00:33:18,619 --> 00:33:21,605 Hagytam, hogy az egom felülkerekedjen rajtam, 944 00:33:21,606 --> 00:33:24,627 most pedig Oona Marconi sosem fogja már ajánlani az iskolám. 945 00:33:24,627 --> 00:33:25,690 Bizonyára ír majd valami negatívat, 946 00:33:25,691 --> 00:33:27,636 csakúgy a semmiből. 947 00:33:27,636 --> 00:33:29,652 Nos, van még rá mód, hogy változtass ezen. 948 00:33:29,653 --> 00:33:32,619 De hajlandó vagy bocsánatot kérni valakitől, 949 00:33:32,619 --> 00:33:33,684 aki nemigazán érdemli meg? 950 00:33:33,685 --> 00:33:35,632 Drágám, nem hiszem, hogy egy egyszerű bocsánatkérés 951 00:33:35,633 --> 00:33:37,593 kisegítene most engem ebből. 952 00:33:37,594 --> 00:33:40,618 Nos akkor Don Vito Corleone bölcs szavaival élve... 953 00:33:40,619 --> 00:33:42,626 Olyan ajánlatot kell tenned neki, 954 00:33:42,627 --> 00:33:45,606 amit nem tud visszautasítani. 955 00:33:45,606 --> 00:33:46,680 És ha van bármi ... 956 00:33:46,681 --> 00:33:48,623 Ha van bármi, amiben segíthetek, 957 00:33:48,624 --> 00:33:50,614 csak szólj. Úgy lesz. 958 00:33:50,615 --> 00:33:52,644 Úgy lesz. 959 00:33:56,619 --> 00:33:57,677 Mr. Carson, ön több, mint 25 évet dolgozott 960 00:33:57,678 --> 00:33:59,615 Graham Mortonnak. 961 00:33:59,615 --> 00:34:00,661 Megértem, 962 00:34:00,662 --> 00:34:03,605 hogy nagyon közel állt az unokáihoz. 963 00:34:03,606 --> 00:34:05,611 Nos ... csak annyira közel, 964 00:34:05,611 --> 00:34:06,619 hogy megmaradhasson 965 00:34:06,620 --> 00:34:09,597 az alkalmazó-alkalmazott viszony. 966 00:34:09,598 --> 00:34:11,605 Szóval amikor az áldozat felhívta, és elhívta magát 967 00:34:11,606 --> 00:34:13,672 az "Éj táncának" szerdai forgatására, 968 00:34:13,673 --> 00:34:15,635 maga igent mondott. Örültem neki. 969 00:34:15,636 --> 00:34:18,597 Azt kérte, hogy találkozzunk utána, 970 00:34:18,598 --> 00:34:20,623 és azt mondta, hogy kérdezni akart tőlem valamit, 971 00:34:20,623 --> 00:34:22,619 de természetesen, mint maguk is tudják, a show elmaradt, 972 00:34:22,620 --> 00:34:25,651 és a következő napig nem is tudtam, mi történt. 973 00:34:25,652 --> 00:34:29,618 Gőzöm sem volt róla, 974 00:34:29,619 --> 00:34:31,651 hogy az a lány nem Odette volt, 975 00:34:31,652 --> 00:34:34,614 és azt sem tudom, hogy miért akart beszélni velem. 976 00:34:34,615 --> 00:34:38,639 Arról a napról akart beszélni magával, amikor Graham Morton meghalt. 977 00:34:38,640 --> 00:34:40,623 Miért érdekelte volna őt az? 978 00:34:40,623 --> 00:34:41,644 Úgy tűnik volt bizonyítéka arról, 979 00:34:41,645 --> 00:34:45,605 hogy Mr. Orton nem természetes halállal halt meg. 980 00:34:45,606 --> 00:34:48,631 Nem értem. Azt mondják megölték? 981 00:34:48,632 --> 00:34:51,615 Ott volt a házban aznap, nemigaz? 982 00:34:51,615 --> 00:34:53,609 Ó, jóságos ég. Nem gondolhatják, hogy én ... 983 00:34:53,610 --> 00:34:55,592 Maga volt a legközelebb hozzá. 984 00:34:55,593 --> 00:34:56,673 Temérdek lehetősége volt. 985 00:34:56,674 --> 00:34:58,606 Megtaláltuk az indítékot. 986 00:34:58,606 --> 00:34:59,656 Busás hagyatékot hagyott magára. 987 00:35:01,623 --> 00:35:05,640 Sosem bántottam volna, Mr. Mortont. 988 00:35:07,636 --> 00:35:10,685 De annak a nőnek ... a nőnek aki azt játszotta, hogy ő Odette ... 989 00:35:10,686 --> 00:35:13,610 talán igaza lehetett a halálával kapcsolatban. 990 00:35:13,611 --> 00:35:16,689 Sőt, az is lehet, hogy azt hitte, hogy én is tudok valamit. 991 00:35:16,690 --> 00:35:18,610 Mondják el, 992 00:35:18,611 --> 00:35:20,648 hogy halt meg Mr. Morton? 993 00:35:20,648 --> 00:35:23,619 Megfojtották? 994 00:35:24,632 --> 00:35:26,615 Miért kérdezi ezt? 995 00:35:26,615 --> 00:35:28,615 Abban a hónapban, mikor meghalt, volt egy kis vita a háznál. 996 00:35:28,616 --> 00:35:30,614 Odette olyan valakivel találkozgatott, 997 00:35:30,615 --> 00:35:32,664 akit Mr. Morton nem engedélyezett. 998 00:35:32,665 --> 00:35:34,601 Tudja ki volt az? 999 00:35:34,602 --> 00:35:36,601 Nem, de utasította őt, hogy szakítson vele, 1000 00:35:36,602 --> 00:35:38,615 és persze aznap Odette sírt, 1001 00:35:38,615 --> 00:35:39,690 és a délelőtt nagy részét a szobájában töltötte. 1002 00:35:39,691 --> 00:35:44,615 Úgy 1 óra körül, Mr. Morton azt mondta, hogy ledől egy kicsit, 1003 00:35:44,615 --> 00:35:46,606 szóval lepakoltam az ágyról az összes párnát. 1004 00:35:46,607 --> 00:35:48,632 Jobban szerette a sima felületet. 1005 00:35:48,632 --> 00:35:49,650 Na, néhány pillanattal később, 1006 00:35:49,651 --> 00:35:51,632 volt egy kis közjáték a konyhában. 1007 00:35:51,633 --> 00:35:54,626 Odette túl hosszú időre tett be egy szendvicset a sütőbe, 1008 00:35:54,627 --> 00:35:56,610 és egy kisebb tüzet okozott. 1009 00:35:56,611 --> 00:35:57,672 Eloltottuk, 1010 00:35:57,673 --> 00:36:00,639 aztán visszamentem az emeletre, hogy ránézzek Mr. Mortonra, 1011 00:36:00,640 --> 00:36:02,610 és addigra halott volt. 1012 00:36:02,611 --> 00:36:05,631 És akkor vettem észre. 1013 00:36:05,632 --> 00:36:06,639 Mit vett észre? 1014 00:36:06,640 --> 00:36:09,610 Egy párnát az ágyon. 1015 00:36:09,611 --> 00:36:11,681 És biztosra vettem, hogy mindet levettem onnan. 1016 00:36:11,682 --> 00:36:14,651 Szóval meséltem róla Odettnek, 1017 00:36:14,652 --> 00:36:16,681 de ő azt mondta, hogy csak az elmém játszadozik velem, 1018 00:36:16,682 --> 00:36:18,623 szóval hagytam is. 1019 00:36:18,623 --> 00:36:20,602 Mr. Carson, amikor maga a konyhában volt, 1020 00:36:20,603 --> 00:36:23,632 volt olyan pillanat, amikor Odette eltűnt a szeme elől? 1021 00:36:23,632 --> 00:36:24,623 Nem. 1022 00:36:25,652 --> 00:36:27,636 T-Tudom, hogy ártatlan volt. 1023 00:36:27,636 --> 00:36:28,677 Nem volt ártatlan. 1024 00:36:28,678 --> 00:36:30,602 Ő volt az elterelés. 1025 00:36:30,602 --> 00:36:31,646 Odette csalta le magát a konyhába, 1026 00:36:31,647 --> 00:36:33,677 miközben a tettestársa ment, és végzett a nagyapjával. 1027 00:36:33,678 --> 00:36:36,601 És akkor, mikor Barbra Landau rájött az igazságra, 1028 00:36:36,602 --> 00:36:38,647 a társ vele is végzett. 1029 00:36:46,799 --> 00:36:48,316 Köszönjük, hogy bejött, Mr. Lynchberg. 1030 00:36:49,649 --> 00:36:51,626 Mr. Lynchberg, 1031 00:36:51,627 --> 00:36:53,655 a Morton család pénzügyi tanácsadójaként, 1032 00:36:53,656 --> 00:36:56,581 bizonyára jó rálátása volt 1033 00:36:56,581 --> 00:36:57,621 az ő ... magánéletükre, nemde? 1034 00:36:57,622 --> 00:36:59,667 Nos, azt nézegetni, hogy mire is költi az ember a pénzét, 1035 00:36:59,668 --> 00:37:01,652 jól megismerteti veled. 1036 00:37:01,653 --> 00:37:04,613 És milyen jól ismerte Odettet? 1037 00:37:04,614 --> 00:37:07,631 Mint ahogyan bármelyik másik ügyfelemet. 1038 00:37:07,631 --> 00:37:11,622 De a tippek által, amit az életvezetésről adtam neki, talán jobban is. 1039 00:37:11,623 --> 00:37:14,581 Tudjuk, hogy a nagyapja halálakor 1040 00:37:14,581 --> 00:37:15,619 Odette randizgatott valakivel, 1041 00:37:15,620 --> 00:37:17,651 valakivel, akit a nagyapja nem fogadott el. 1042 00:37:17,652 --> 00:37:19,613 Hmm. Nos, ez nem meglepő. 1043 00:37:19,614 --> 00:37:21,618 Ők ketten ritkán beszéltek szemtől szemben. 1044 00:37:21,619 --> 00:37:23,651 Az a barát ... emlékszik rá, hogy ki volt ő? 1045 00:37:23,652 --> 00:37:25,660 Nem. Miért? 1046 00:37:25,660 --> 00:37:29,591 Nos, mert úgy véljük, hogy szövetkezett Odettel a nagyapja megölésére, 1047 00:37:29,592 --> 00:37:31,908 aztán pedig megölte Barbra-t, aki rájött az egészre. 1048 00:37:31,955 --> 00:37:32,973 Biztosan nem emlékszik rá? 1049 00:37:32,974 --> 00:37:33,994 1050 00:37:33,994 --> 00:37:35,954 Nos, épp az imént beszéltünk Odette bátyjával, 1051 00:37:35,955 --> 00:37:36,998 aki emlékezett. 1052 00:37:36,999 --> 00:37:38,998 Sőt, magára emlékezett. 1053 00:37:38,999 --> 00:37:41,984 Azt mondta, hogy maguk ketten össze akartak házasodni, 1054 00:37:41,985 --> 00:37:44,951 de Odette nagyapja megfenyegette, hogy kitagadja őt. 1055 00:37:44,952 --> 00:37:46,952 Egy olyan lány, mint Odette, 1056 00:37:46,952 --> 00:37:48,939 sosem lett volna boldog 1057 00:37:48,940 --> 00:37:52,014 ha olyan csekély fizetésből kellett volna megélnie, mint a magáé. 1058 00:37:52,015 --> 00:37:53,984 Kellett neki az örökség. 1059 00:37:53,985 --> 00:37:55,965 De a vénember csak nem akart meghalni. 1060 00:37:55,965 --> 00:37:57,002 Szóval rávette magát, 1061 00:37:57,003 --> 00:38:00,015 hogy menjen fel az emeletre, és fojtsa meg egy párnával, 1062 00:38:00,015 --> 00:38:01,985 amíg ő feltűnést keltett a konyhában. 1063 00:38:01,986 --> 00:38:03,926 Probléma megoldva. 1064 00:38:03,927 --> 00:38:05,977 Azt leszámítva, hogy amint megszerezte a pénzt, 1065 00:38:05,977 --> 00:38:08,002 otthagyta magát, és visszatért a bulizós élethez. 1066 00:38:08,003 --> 00:38:10,997 Kihasználta magát, de maga nem tehetett semmit. 1067 00:38:10,998 --> 00:38:13,977 Legalábbis a gyilkosság elismerése nélkül nem. 1068 00:38:13,977 --> 00:38:14,971 Nincs bizonyítékuk. 1069 00:38:14,972 --> 00:38:16,019 A halálát mégcsak nem is gyilkosságnak nyilvánították. 1070 00:38:16,020 --> 00:38:19,980 Nem, de Barbra Landau igen. 1071 00:38:19,981 --> 00:38:22,969 A rendőrök találtak egy 9 milliméterest 1072 00:38:22,969 --> 00:38:24,937 az irodája mögötti szemetesben. 1073 00:38:24,938 --> 00:38:25,973 A ballisztika megegyezik. 1074 00:38:25,974 --> 00:38:28,981 Ugyanezt a fegyvert használták Barbra Landau megölésére. 1075 00:38:28,981 --> 00:38:29,989 És rajta van ... 1076 00:38:31,010 --> 00:38:33,952 a maga ujjlenyomata mindenütt. 1077 00:38:41,948 --> 00:38:43,985 A múlt hónapban, amikor a hitelkártya kiadásai olyan magasak voltak, 1078 00:38:43,986 --> 00:38:46,976 azt hittem visszacsúszott a régi életébe. 1079 00:38:46,977 --> 00:38:48,993 Mondtam neki, 1080 00:38:48,994 --> 00:38:51,005 "Nem azért kockáztattunk mindent, hogy megszerezzük ezt a pénzt, 1081 00:38:51,006 --> 00:38:53,014 te pedig tönkretehesd az életed." 1082 00:38:53,015 --> 00:38:55,972 Ő pedig rámnézett, ... 1083 00:38:55,973 --> 00:38:57,009 És tudtam, 1084 00:38:57,010 --> 00:38:59,951 hogy gőze sem volt arról, miről beszéltem. 1085 00:38:59,952 --> 00:39:01,955 Akkor tudtam, 1086 00:39:01,956 --> 00:39:03,976 hogy ő nem az én Odettem volt. 1087 00:39:03,977 --> 00:39:05,973 És így jutott el magához. 1088 00:39:05,973 --> 00:39:07,965 Szóval Barbra azt mondta, hogy ha megtartom a titkát, 1089 00:39:07,966 --> 00:39:09,944 akkor ő is megőrzi az enyémet. 1090 00:39:09,944 --> 00:39:10,989 Azt hitte kvittek voltunk. 1091 00:39:10,990 --> 00:39:14,972 Azt hitte csak úgy átvehette Odette helyét. 1092 00:39:14,973 --> 00:39:17,005 Mármint, mi ... mihez kellett volna kezdenem, 1093 00:39:17,006 --> 00:39:19,005 hagynom kellett volna, hogy egy mocskos kis táncoslány az ő házában éljen, 1094 00:39:19,006 --> 00:39:21,944 hordja a ruháit, és megzsaroljon engem? 1095 00:39:21,944 --> 00:39:23,981 Odette jobbat érdemelt. 1096 00:39:39,969 --> 00:39:40,963 Mi az? 1097 00:39:40,964 --> 00:39:42,006 Csak azon gondolkodtam, 1098 00:39:42,007 --> 00:39:44,981 hogyan is támaszkodunk az álmainkra, hogy tovább éljünk, 1099 00:39:44,981 --> 00:39:46,021 és hogy milyen szomorú, 1100 00:39:46,022 --> 00:39:47,987 amikor éppen ezek törnek meg minket. 1101 00:39:47,988 --> 00:39:49,987 Igen, nos Barbra Landau esetében ez így is van, 1102 00:39:49,988 --> 00:39:52,015 de nem mindenkivel, akinek az álmai nem váltak valóra. 1103 00:39:54,965 --> 00:39:56,926 Mármint, nézd meg Laniet. 1104 00:39:56,927 --> 00:39:59,959 Táncos akart lenni. Orvos lett belőle. 1105 00:39:59,960 --> 00:40:01,926 Ez nem olyan rossz, nem? 1106 00:40:01,927 --> 00:40:03,952 Hmm. És mivan veled? 1107 00:40:03,952 --> 00:40:04,958 Mármint, tudom hogy rendőr lettél, 1108 00:40:04,959 --> 00:40:05,994 az édesanyád miatt, akit megöltek, 1109 00:40:05,995 --> 00:40:08,943 de kellett lennie valaminek előtte is. 1110 00:40:08,944 --> 00:40:11,944 Mi akart lenni a kicsi Kate Beckett, mielőtt felnőtt? 1111 00:40:11,944 --> 00:40:12,981 A Stanfordon jogot tanultam. 1112 00:40:12,982 --> 00:40:14,994 Szóval a te álmod az volt, 1113 00:40:14,994 --> 00:40:16,985 hogy egy ügyről vitázhass az esküdtszék előtt. 1114 00:40:16,986 --> 00:40:18,972 Aham. Épp azon voltam, 1115 00:40:18,973 --> 00:40:21,022 hogy én legyek az első női főügyész. 1116 00:40:21,023 --> 00:40:22,959 Azta. 1117 00:40:22,960 --> 00:40:24,981 Nem rossz. 1118 00:40:30,960 --> 00:40:32,976 Ah, ez nem ... igen, tudod mit? 1119 00:40:32,977 --> 00:40:35,022 Elkések a sztriptízes randimról. 1120 00:40:35,023 --> 00:40:36,969 Hé. Nem, nem, nem, nem, nem. 1121 00:40:36,969 --> 00:40:38,979 Nem mehetek haza megint anélkül, hogy rajtam lenne a gyűrű. 1122 00:40:38,980 --> 00:40:41,023 A kanapénkból kiáll egy rugó. A hátam ... 1123 00:40:41,083 --> 00:40:41,908 Szappant próbáltátok már? 1124 00:40:41,973 --> 00:40:43,010 Igen. Igen, az volt az első. amit próbáltunk. 1125 00:40:43,011 --> 00:40:44,963 Sütő sprayt? Nem is gondoltam arra. 1126 00:40:44,964 --> 00:40:45,981 Honnan a fenéből szedjek én olyat? 1127 00:40:45,982 --> 00:40:47,002 Tessék. 1128 00:40:51,965 --> 00:40:53,939 Mint a selyem. 1129 00:40:54,960 --> 00:40:57,930 Ez működhet. 1130 00:40:57,931 --> 00:40:59,960 Ó, igen. Már jön. 1131 00:40:59,960 --> 00:41:00,973 Igen? 1132 00:41:06,654 --> 00:41:09,633 Legalább lejött az ujjamról. 1133 00:41:12,929 --> 00:41:14,603 Oona, annyira hálás vagyok, hogy beugrottál. 1134 00:41:14,629 --> 00:41:16,590 Köszönöm, Martha. 1135 00:41:16,591 --> 00:41:19,566 És bizonyára találok majd egy kis helyet a rovatomban, 1136 00:41:19,566 --> 00:41:20,644 ahol megemlítem majd az iskolád. 1137 00:41:20,645 --> 00:41:22,650 Ó, remek. Köszönöm. Nagyon hálás vagyok kedvesem. 1138 00:41:22,651 --> 00:41:24,591 Ó, Richard, jókor. 1139 00:41:24,591 --> 00:41:25,629 Épp időben jöttél, hogy elköszönhess Oonától. 1140 00:41:25,630 --> 00:41:27,591 Ó. Annyira örülök, hogy újra láthattam. 1141 00:41:27,591 --> 00:41:28,633 Részemről a szerencse. 1142 00:41:28,634 --> 00:41:31,607 És már alig várom, hogy halljak magáról. 1143 00:41:31,798 --> 00:41:32,822 Hallani ... 1144 00:41:32,823 --> 00:41:35,086 Nos, tudom hogy sietsz kedvesem, és 1145 00:41:35,119 --> 00:41:36,885 Hívlak majd. Majd ebédelünk. 1146 00:41:36,968 --> 00:41:39,000 Igen. Viszlát. 1147 00:41:39,589 --> 00:41:40,642 1148 00:41:40,985 --> 00:41:43,001 Minden jó, ha a vége jó. 1149 00:41:43,008 --> 00:41:45,023 Anya, miért is várja Oona Marconi, 1150 00:41:45,024 --> 00:41:46,083 hogy halljon felőlem? 1151 00:41:46,084 --> 00:41:49,017 Nos, azt mondtad, hogy ha van bármi, amiben segíthetnél ... 1152 00:41:49,017 --> 00:41:50,062 Akkor szólj csak nyugodtan. 1153 00:41:50,063 --> 00:41:53,095 Pontosan mit is ígértél meg neki, a megkérdezésem nélkül? 1154 00:41:53,096 --> 00:41:56,011 Hogy elolvasod a novelláját ... 1155 00:41:56,012 --> 00:41:57,032 Ó, anya. 1156 00:41:57,033 --> 00:41:59,078 És hogy megkritizálod, és odaadod majd a kiadódnak. 1157 00:41:59,079 --> 00:42:01,092 Egy inspiráló történet 1158 00:42:01,092 --> 00:42:03,092 egy fiatal nő útjáról az áruházi vevőpulttól 1159 00:42:03,093 --> 00:42:06,057 a világhírű Broadway sztárig. 1160 00:42:06,058 --> 00:42:09,021 Csajregény? Anya ez nemigazán az én ... 1161 00:42:09,021 --> 00:42:10,058 Ó, és drágám, 1162 00:42:10,059 --> 00:42:12,079 amikor megosztod vele az élményeid, légy kedves, 1163 00:42:12,079 --> 00:42:15,046 mert mindig is az volt az álma, hogy író lehessen. 1164 00:42:18,083 --> 00:42:20,041 Legyek kedves. 1165 00:42:20,042 --> 00:42:22,075 Érted anya, 1166 00:42:22,075 --> 00:42:25,050 tudok kedves lenni.